Mateus 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nang toxoro kip e Jisas suso Betliem kö xönö raxin Judeia xöbo bung ke king Erot, abo duöng nanase mero xö tunamat toxo wanot urungan Jerusalem
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ma toxo ose, “Ina barok maxat nang toxoro kip ine bara irabo king köbo Judeia, ine ule? Mem moxo pere a tii rine ro xö tunamat me mem me ot tua lotu wösöt ine.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ma nang e King Erot mabo marakörö xirip mee Jerusalem toxo ölangen ina na, idi toxo kölö.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Io, Erot ixo kuwe etok lo xirip abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ma ixo ose idi bara xö xönö sa iang tabo kip a Mesaia e.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Me idi toxo balu ine bira, “Ro Betliem kölöme Judeia, xarnang a propet ixo geet sik bie:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Mum abo Betliem, kö xönö pu mee Judeia,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Io, Erot ixo kuwe suxume lo inabo duöng nanase mero xö tunamat ma ixo ösöxö lo meringan te idiet a axana bung niang a tii ixo ot.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Io, ixo tile idiet urso Betliem ma ixo tengen, “Mum moro wan ma moro wawara deek lamun ina bak niang. Nang bara mum mo pere ine, mum morobo töngösen e min, io, e bölök arabo wan ma arabo lotu wösöt ine.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Nang idiet toxoro ölangen e king, idiet toxo urulo a nuan te idiet ma ina tii niang idiet toxo pere ro xö tunamat, ine ixo silien idiet ot niang ixo ot kina xönö nang a barok ixo kisisik ee.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Idiet toxo axanan köba nang idiet toxo pere a tii.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ma nang idiet toxo laxa xö gunon, idiet toxo pere ina bak lik arixe ma nago re ine, e Maria. Me idiet toxo subun kexe xö pu ma toxo lotu wösöt ine. Ma melamu idiet toxo sawang abo bubulus se idiet ma toxo isik abo arabaa urungan te ine, a gol ma sada ma paura nang a lak sixine deek.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Me God ixo ötumarang idiet kö wöpönöbö bere idiet tebele baling urungan te Erot. Me idiet toxo muu a ngas kabise urungan baling kö kantri re idiet.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Ma melamu mon, niang idiet toxoro wan, a angelo xö Orong ixo ot pösöt e Josep kö wöpönöbö ma ixo tengen, “Örö taru ma örö kip lo a barok lik arixe ma nago re ine ma örö ulo rup me idu uruo Isip. Me muot morobo kis singan ot nang e rabo tile tinenge re muot, möxösa, e Erot irabo wawara siwin ina barok lik kua sesexomet ine.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Io, Josep ixo taru ma ixo lamus a barok lik arixe ma nago re ine xö dömön ma toxo wan lo uruo Isip.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Idiet toxo xisixis e ot kö minet te Erot. Ina na ixo ot tua eörin a lasanene niang a Orong ixo tengen kö propet: “Me e xo kuwe ösu lo a barok ke e mero Isip.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Ma nang e Erot ixo ösöxö lo bara abo tödi nanase mero xö tunamat toxo ömamang ine, ixo bala kadik köba ma ixo uguran abo umri rua sesexomet abo barok suxurno xirip mee Betliem ma abo lagunon lörörö xönan nang ma nine awat ma xö pu, mumuu a bung niang abo tödi nanase mero xö tunamat toxo tengen bara a tii ixo wanot wösö.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ma abo laa niang e propet Jeremaia ixo tengen ixo ot turunon:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “A ginee raxin toxo ölangen kö lagunon Rama,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Melamu nang e Erot ixo met, a angelo xö Orong ixo ot te Josep kö wöpönöbö ro Isip
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ma ixo tengen, “Örö taru, moro lamus lo a barok lik arixe ma nago re ine, me muot moro wan urso Israel, möxösa, idi niang toxo eka sesexomet ina barok lik tere met.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Io, Josep ixo taru ma ixo lamus lo a bak lik arixe ma nago re ine, me idiet toxo wan baling urungan Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ma lamun nang ixo ölangen bara Akeleas ixoro kulas a tamana e Erot, ixo buut ta nuan uxe. I koxobo wan im uxe, möxösa, God ixoro ögele sik ine xö wöpönöbö, io, ixo baling urungan kö distrik Galili.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Ma ixo wan ma ixo xisixis kö lagunon Nasaret. Io, ixo eörin abo lasanene niang abo propet toxoro tengen sik, “Ma tabo rengrengen ine ma tee mee Nasaret.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.