Mateus 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nang toxoro kip e Jisas suso Betliem kö xönö raxin Judeia xöbo bung ke king Erot, abo duöng nanase mero xö tunamat toxo wanot urungan Jerusalem
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 ma toxo ose, “Ina barok maxat nang toxoro kip ine bara irabo king köbo Judeia, ine ule? Mem moxo pere a tii rine ro xö tunamat me mem me ot tua lotu wösöt ine.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ma nang e King Erot mabo marakörö xirip mee Jerusalem toxo ölangen ina na, idi toxo kölö.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Io, Erot ixo kuwe etok lo xirip abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ma ixo ose idi bara xö xönö sa iang tabo kip a Mesaia e.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Me idi toxo balu ine bira, “Ro Betliem kölöme Judeia, xarnang a propet ixo geet sik bie:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Mum abo Betliem, kö xönö pu mee Judeia,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Io, Erot ixo kuwe suxume lo inabo duöng nanase mero xö tunamat ma ixo ösöxö lo meringan te idiet a axana bung niang a tii ixo ot.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Io, ixo tile idiet urso Betliem ma ixo tengen, “Mum moro wan ma moro wawara deek lamun ina bak niang. Nang bara mum mo pere ine, mum morobo töngösen e min, io, e bölök arabo wan ma arabo lotu wösöt ine.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Nang idiet toxoro ölangen e king, idiet toxo urulo a nuan te idiet ma ina tii niang idiet toxo pere ro xö tunamat, ine ixo silien idiet ot niang ixo ot kina xönö nang a barok ixo kisisik ee.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Idiet toxo axanan köba nang idiet toxo pere a tii.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ma nang idiet toxo laxa xö gunon, idiet toxo pere ina bak lik arixe ma nago re ine, e Maria. Me idiet toxo subun kexe xö pu ma toxo lotu wösöt ine. Ma melamu idiet toxo sawang abo bubulus se idiet ma toxo isik abo arabaa urungan te ine, a gol ma sada ma paura nang a lak sixine deek.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Me God ixo ötumarang idiet kö wöpönöbö bere idiet tebele baling urungan te Erot. Me idiet toxo muu a ngas kabise urungan baling kö kantri re idiet.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ma melamu mon, niang idiet toxoro wan, a angelo xö Orong ixo ot pösöt e Josep kö wöpönöbö ma ixo tengen, “Örö taru ma örö kip lo a barok lik arixe ma nago re ine ma örö ulo rup me idu uruo Isip. Me muot morobo kis singan ot nang e rabo tile tinenge re muot, möxösa, e Erot irabo wawara siwin ina barok lik kua sesexomet ine.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Io, Josep ixo taru ma ixo lamus a barok lik arixe ma nago re ine xö dömön ma toxo wan lo uruo Isip.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Idiet toxo xisixis e ot kö minet te Erot. Ina na ixo ot tua eörin a lasanene niang a Orong ixo tengen kö propet: “Me e xo kuwe ösu lo a barok ke e mero Isip.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ma nang e Erot ixo ösöxö lo bara abo tödi nanase mero xö tunamat toxo ömamang ine, ixo bala kadik köba ma ixo uguran abo umri rua sesexomet abo barok suxurno xirip mee Betliem ma abo lagunon lörörö xönan nang ma nine awat ma xö pu, mumuu a bung niang abo tödi nanase mero xö tunamat toxo tengen bara a tii ixo wanot wösö.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ma abo laa niang e propet Jeremaia ixo tengen ixo ot turunon:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “A ginee raxin toxo ölangen kö lagunon Rama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Melamu nang e Erot ixo met, a angelo xö Orong ixo ot te Josep kö wöpönöbö ro Isip
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ma ixo tengen, “Örö taru, moro lamus lo a barok lik arixe ma nago re ine, me muot moro wan urso Israel, möxösa, idi niang toxo eka sesexomet ina barok lik tere met.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Io, Josep ixo taru ma ixo lamus lo a bak lik arixe ma nago re ine, me idiet toxo wan baling urungan Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ma lamun nang ixo ölangen bara Akeleas ixoro kulas a tamana e Erot, ixo buut ta nuan uxe. I koxobo wan im uxe, möxösa, God ixoro ögele sik ine xö wöpönöbö, io, ixo baling urungan kö distrik Galili.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ma ixo wan ma ixo xisixis kö lagunon Nasaret. Io, ixo eörin abo lasanene niang abo propet toxoro tengen sik, “Ma tabo rengrengen ine ma tee mee Nasaret.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.