Mateus 2
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Nang toxoro kip e Jisas suso Betliem kö xönö raxin Judeia xöbo bung ke king Erot, abo duöng nanase mero xö tunamat toxo wanot urungan Jerusalem
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ma toxo ose, “Ina barok maxat nang toxoro kip ine bara irabo king köbo Judeia, ine ule? Mem moxo pere a tii rine ro xö tunamat me mem me ot tua lotu wösöt ine.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ma nang e King Erot mabo marakörö xirip mee Jerusalem toxo ölangen ina na, idi toxo kölö.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Io, Erot ixo kuwe etok lo xirip abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ma ixo ose idi bara xö xönö sa iang tabo kip a Mesaia e.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Me idi toxo balu ine bira, “Ro Betliem kölöme Judeia, xarnang a propet ixo geet sik bie:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Mum abo Betliem, kö xönö pu mee Judeia,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Io, Erot ixo kuwe suxume lo inabo duöng nanase mero xö tunamat ma ixo ösöxö lo meringan te idiet a axana bung niang a tii ixo ot.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Io, ixo tile idiet urso Betliem ma ixo tengen, “Mum moro wan ma moro wawara deek lamun ina bak niang. Nang bara mum mo pere ine, mum morobo töngösen e min, io, e bölök arabo wan ma arabo lotu wösöt ine.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Nang idiet toxoro ölangen e king, idiet toxo urulo a nuan te idiet ma ina tii niang idiet toxo pere ro xö tunamat, ine ixo silien idiet ot niang ixo ot kina xönö nang a barok ixo kisisik ee.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Idiet toxo axanan köba nang idiet toxo pere a tii.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ma nang idiet toxo laxa xö gunon, idiet toxo pere ina bak lik arixe ma nago re ine, e Maria. Me idiet toxo subun kexe xö pu ma toxo lotu wösöt ine. Ma melamu idiet toxo sawang abo bubulus se idiet ma toxo isik abo arabaa urungan te ine, a gol ma sada ma paura nang a lak sixine deek.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Me God ixo ötumarang idiet kö wöpönöbö bere idiet tebele baling urungan te Erot. Me idiet toxo muu a ngas kabise urungan baling kö kantri re idiet.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ma melamu mon, niang idiet toxoro wan, a angelo xö Orong ixo ot pösöt e Josep kö wöpönöbö ma ixo tengen, “Örö taru ma örö kip lo a barok lik arixe ma nago re ine ma örö ulo rup me idu uruo Isip. Me muot morobo kis singan ot nang e rabo tile tinenge re muot, möxösa, e Erot irabo wawara siwin ina barok lik kua sesexomet ine.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Io, Josep ixo taru ma ixo lamus a barok lik arixe ma nago re ine xö dömön ma toxo wan lo uruo Isip.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Idiet toxo xisixis e ot kö minet te Erot. Ina na ixo ot tua eörin a lasanene niang a Orong ixo tengen kö propet: “Me e xo kuwe ösu lo a barok ke e mero Isip.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ma nang e Erot ixo ösöxö lo bara abo tödi nanase mero xö tunamat toxo ömamang ine, ixo bala kadik köba ma ixo uguran abo umri rua sesexomet abo barok suxurno xirip mee Betliem ma abo lagunon lörörö xönan nang ma nine awat ma xö pu, mumuu a bung niang abo tödi nanase mero xö tunamat toxo tengen bara a tii ixo wanot wösö.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ma abo laa niang e propet Jeremaia ixo tengen ixo ot turunon:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “A ginee raxin toxo ölangen kö lagunon Rama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Melamu nang e Erot ixo met, a angelo xö Orong ixo ot te Josep kö wöpönöbö ro Isip
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ma ixo tengen, “Örö taru, moro lamus lo a barok lik arixe ma nago re ine, me muot moro wan urso Israel, möxösa, idi niang toxo eka sesexomet ina barok lik tere met.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Io, Josep ixo taru ma ixo lamus lo a bak lik arixe ma nago re ine, me idiet toxo wan baling urungan Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ma lamun nang ixo ölangen bara Akeleas ixoro kulas a tamana e Erot, ixo buut ta nuan uxe. I koxobo wan im uxe, möxösa, God ixoro ögele sik ine xö wöpönöbö, io, ixo baling urungan kö distrik Galili.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ma ixo wan ma ixo xisixis kö lagunon Nasaret. Io, ixo eörin abo lasanene niang abo propet toxoro tengen sik, “Ma tabo rengrengen ine ma tee mee Nasaret.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.