Mateus 25
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 “Io, xina bung na a kingdom möxö watmaep irabo xarnang a pii möxö sangaun ne une ewe nang toxo kip lo abo bibio ridi ma toxo wan ta susuo ma tödi inalolo maxat.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 A pitnö ridi a lak baulang, ma pitnö a lak nanase.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Idi nang a lak baulang, idi toxo kip abo bibio ma lamun kaim idi ra xikip pebo wel arixe midi.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Me idi nang a lak nanase, idi toxo kip abo bibio ridi arixe bölök iat ma wel.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 A tödi inalolo maxat kaim kö nuanot pasaxit, me idi toxo mara pinaluso, io, idi toxo paluso.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Xö luono dömön a kinup ixo ot bira, ‘A tödi inalolo maxat ine na! Moro miang, moro esuo mine!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Io, abo une xirip toxo laran ma toxo tagure bulus abo bibio ridi.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 A pitnö ne une baulang toxo tengen köbo une nanase, ‘Moro tabaa e mem merebo wel te mum. Abo bibio re mem i eka minet.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Inexalik abo une nanase toxo balu ma toxo tengen, ‘Kaim! A na i kebeöt te ire xirip. Mum moro wan lamun idi nang te misik ma wel ma moro kun te dauleng ke mum iat.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Ma nang idi toxo wan lo ra kun wel, a tödi inalolo maxat ixo wanot. A pitnö ne une nang toxo tagur bulus, toxo wan laxa arixe mine urungan kö nien taxin möxö kubus alolo. Ma marame ixo tamabaxut.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Inabo une xabise toxo ot belek melamu ma toxo tengen, ‘Orong! Orong! Örö sawang a marame rö mem.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Ma lamun ixo tengen, ‘Turunon saxit, e kobo ösöxö e mum.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Ma na im, mum morobo mana tagur sik, möxösa, mum mo köbo ösöxö a axana bung niang.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jisas ixo tengen öbaling, “Irabo xarnang a tödi i xeka nuan kö ngas ömat, nang ine ixo kuwe abo tultul te ine ma ixo isik tewe abo lalaa rine urungan tidi rua balaure.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ixo tabaa a öng ma pitnö ne arip ne tuluwok, ixo tabaa a öng kabise ma nini arip ne tuluwok, ma ixo tabaa a öng kabise ma önga arip ne tuluwok. Ixo erimine idi eöt ma lölös sidi. Io, ixo wan lo xö nuan te ine.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 A tödi nang ixo kip lo abo pitnö ne arip ne tuluwok, saxit mon ixo wan ma ixo rörön ma pitnö ne arip ma ixo kip a önga pitnö ne arip baling.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Io, nangang bölök ma nini arip ne tuluwok, ixo kip a nini arip ne tuluwok baling.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ma lamun a tödi nang ixo kip lo a önga arip ne tuluwok, ixo wan lo ma ixo kin a mara xö pu ma ixo pömös ina tuluwok kö orong kine.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Melamu xö axana bung ömat a orong möxö inabo tultul ixo wanot baling, ma ixo ötöxödös me idiet lamun abo tuluwok.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ina tödi nang ixo kip lo a pitnö ne arip ne tuluwok, ixo kiwot bölök a önga pitnö xabise. Ixo tengen, ‘Orong ke e, nöngön u xo isik a pitnö ne arip ne tuluwok ke e. Örö pere. E kip lo önga pitnö ne arip baling lömö xönan.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “A orong ke ine ixo tengen, ‘A tinörön deek u pet. Tödi deek ma a tultul turunon nöngön! Nöngön u xobo rörön deek ma turunon köbo dauleng ne lalaa mon. E rabo bulus nöngön tua werwere muu a oleleng ne lalaa. Miang, ma örö axanan arixe ma orong ke nöngön!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Ina tödi nang ixo kip lo a nini arip ne tuluwok, ixo wanot bölök. Ixo tengen, ‘Orong ke e, nöngön u xo isik a nini arip ne tuluwok ke e. Örö pere. E kip lo önga nini arip baling lömö xönan.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “A orong ke ine ixo tengen, ‘A tinörön deek u pet. Tödi deek ma a tultul turunon nöngön! Nöngön u xobo rörön deek ma turunon köbo dauleng ne lalaa mon. E rabo bulus nöngön tua werwere muu a oleleng ne lalaa. Miang, ma örö axanan arixe ma orong ke nöngön!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Io, ina tödi nang ixo kip lo a önga arip ne tuluwok, ixo wanot. Ixo tengen, ‘Orong ke e, e xo ösöxö bara nöngön kaim bara a tödi malus. E ösöxö bara e nöngön u bo xikip kö xönö nöngön u kara sulo ma u bo dixidik ögun kö xönö u kara retewe a irine iaa.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Io, e xo buut me e xo wan tewe me e xo pömös kö pu a tuluwok ke nöngön. Örö pere. A na ina lasa nang ke nöngön.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “A orong ke ine ixo tengen, ‘Nöngön a tödi saban, a tödi lön! Me nöngön u ösöxö sik bara e bo xikip kö xönö e kara sulo me e bo dik ögun kö xönö e kara retewe a irine iaa?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Xarnang bie, nöngön u xere mana bulus a tuluwok ke e xö gunon ne bulus tuluwok, io, nang bara arabo baling ot, e xere kip lo arixe ma nang bölök lömö.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “Io, ixo tengen te idi bira, ‘Mum moro mana kip tewe ina tuluwok kalik ine ma morobo isik ine xö tultul nang i kip lo a sangaun ne tuluwok.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Möxö, ewenene midi nang idi ma lalaa, God irabo tabaa idi ma oleleng, ma irabo kip lo a oleleng. Me ewenene midi nang kawaim idi mere lalaa, God irabo kip tewe bölök kirip abo lalaa xalik idi.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Me mum morobo mana tewe ösu ina tultul lön niang kö araman urungan kö ködö lamin, nang kingan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Me Jisas ixo tengen öbaling bira, “Nang bara a Barok kö Tödi irabo wanot ma mariris se ine arixe mabo angelo xirip pe ine, irabo kis kö kinis ne warkurai taxin te ine.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 A nangadi möxöbo kantri xirip tabo ot etok kö wawara re ine ma irabo palang ebasin idi xarnang a tene walbalaurai möxöbo sipsip nang ibo palang ebasin abo sipsip kalik abo me.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ine irabo bulus abo sipsip kö lime tuun te ine, mabo me xö lime kes sine.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Io, a king irabo tengen kö marakörö niang toxo kis kö lime tuun te ine bira, ‘Mum moro miang, mum niang a Tata re e ixoro wadöane sik e mum. Mum morobo kip lo a kingdom nang ixoro tagur sik kua gene mum meringan kö nang ixo uxis a öxöno lagunon,
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 möxö mesila e xo irilöng me mum moxo tabaa e ma nien, e xo minauu me mum moxo tabaa e ma ari, e a osee me mum moxo lamus ölaxa lo e xö gunon,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 e xo sasaxan lamun a man me mum moxo ölaulawa e, e xo meset me mum moxo balaure e, e xo kis kölöme xö gunon ne aömokorot me mum moxo wanot ta uxileng e.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Io, abo tene töxödös tabo balu ine bira, ‘Orong, lause mem moxo pere nöngön, u xo irilöng ma moxo tabaa nöngön ma nien, ma bara u xo minauu, ma moxo tabaa nöngön ma ari?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ma lause nöngön u xo wanot xarnang a osee me mem moxo ömaraxen ölaxa lo nöngön, ma bara kaim nöngön ma man ta sisige me mem moxo ölaulawa nöngön?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ma lause mem moxo pere nöngön u xo meset, ma bara nöngön u xo kis kölöme xö gunon ne aömokorot me mem moxo uxileng nöngön?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Ma a king ixo balu, ‘E tengen tunin te mum, a lasanene nang mum moxo pet ulamun önga tödi tanaa meringan köbo töke, i xarnang mum moxo pet tö e.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Melamu ine irabo tengen te idi xö lime kes bira, ‘Mum nang mo kis kö ene ömokorot te God, moro tuwes xalik e, ma moro wan urungan kö ia sösöt nang i kara met ma i tagur sik ke Satan mabo angelo re ine.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Möxö nang e xo irilöng, mum kaim kö tabaa e mere nien tua enen. Me e xo minauu me mum kaim kö tabaa e ma ari ra ininim.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 E xo önga osee me mum kaim kö ömaraxen lo e. Me e xo sasaxan lamun tebo man ma kaim e mum kö ölaulawa e. Me e xo meset me e xo kis kö gunon ne aömokorot, me mum kaim kö balaure e.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Me idi bölök tabo balu bara, ‘Orong, lause mem moxo pere nöngön u xo irilöng bara u xo minauu, u xo meset ma u xo önga osee, bara u xo sasaxan lamun a man ma bara u xo kis kö gunon ne aömokorot, ma kaim e mem pa rorop nöngön?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Me ine irabo balu idi bira, ‘E tengen tunin te mum, a lasanene mum kaim kö wewet kö önga tödi tanaa meringan köbo töke, i xarnang mum kaim kö wewet tö e.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Me idi niang tabo wan urungan kö xönö möxö kinadik nang i kis ulorexe saxit. Ma lamun abo tene töxödös tabo wan urungan kö to ulorexe saxit.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.