Mateus 25

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Io, xina bung na a kingdom möxö watmaep irabo xarnang a pii möxö sangaun ne une ewe nang toxo kip lo abo bibio ridi ma toxo wan ta susuo ma tödi inalolo maxat.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 A pitnö ridi a lak baulang, ma pitnö a lak nanase.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Idi nang a lak baulang, idi toxo kip abo bibio ma lamun kaim idi ra xikip pebo wel arixe midi.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Me idi nang a lak nanase, idi toxo kip abo bibio ridi arixe bölök iat ma wel.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 A tödi inalolo maxat kaim kö nuanot pasaxit, me idi toxo mara pinaluso, io, idi toxo paluso.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Xö luono dömön a kinup ixo ot bira, ‘A tödi inalolo maxat ine na! Moro miang, moro esuo mine!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Io, abo une xirip toxo laran ma toxo tagure bulus abo bibio ridi.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 A pitnö ne une baulang toxo tengen köbo une nanase, ‘Moro tabaa e mem merebo wel te mum. Abo bibio re mem i eka minet.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Inexalik abo une nanase toxo balu ma toxo tengen, ‘Kaim! A na i kebeöt te ire xirip. Mum moro wan lamun idi nang te misik ma wel ma moro kun te dauleng ke mum iat.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Ma nang idi toxo wan lo ra kun wel, a tödi inalolo maxat ixo wanot. A pitnö ne une nang toxo tagur bulus, toxo wan laxa arixe mine urungan kö nien taxin möxö kubus alolo. Ma marame ixo tamabaxut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Inabo une xabise toxo ot belek melamu ma toxo tengen, ‘Orong! Orong! Örö sawang a marame rö mem.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Ma lamun ixo tengen, ‘Turunon saxit, e kobo ösöxö e mum.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “Ma na im, mum morobo mana tagur sik, möxösa, mum mo köbo ösöxö a axana bung niang.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jisas ixo tengen öbaling, “Irabo xarnang a tödi i xeka nuan kö ngas ömat, nang ine ixo kuwe abo tultul te ine ma ixo isik tewe abo lalaa rine urungan tidi rua balaure.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ixo tabaa a öng ma pitnö ne arip ne tuluwok, ixo tabaa a öng kabise ma nini arip ne tuluwok, ma ixo tabaa a öng kabise ma önga arip ne tuluwok. Ixo erimine idi eöt ma lölös sidi. Io, ixo wan lo xö nuan te ine.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 A tödi nang ixo kip lo abo pitnö ne arip ne tuluwok, saxit mon ixo wan ma ixo rörön ma pitnö ne arip ma ixo kip a önga pitnö ne arip baling.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Io, nangang bölök ma nini arip ne tuluwok, ixo kip a nini arip ne tuluwok baling.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ma lamun a tödi nang ixo kip lo a önga arip ne tuluwok, ixo wan lo ma ixo kin a mara xö pu ma ixo pömös ina tuluwok kö orong kine.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Melamu xö axana bung ömat a orong möxö inabo tultul ixo wanot baling, ma ixo ötöxödös me idiet lamun abo tuluwok.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ina tödi nang ixo kip lo a pitnö ne arip ne tuluwok, ixo kiwot bölök a önga pitnö xabise. Ixo tengen, ‘Orong ke e, nöngön u xo isik a pitnö ne arip ne tuluwok ke e. Örö pere. E kip lo önga pitnö ne arip baling lömö xönan.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “A orong ke ine ixo tengen, ‘A tinörön deek u pet. Tödi deek ma a tultul turunon nöngön! Nöngön u xobo rörön deek ma turunon köbo dauleng ne lalaa mon. E rabo bulus nöngön tua werwere muu a oleleng ne lalaa. Miang, ma örö axanan arixe ma orong ke nöngön!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ina tödi nang ixo kip lo a nini arip ne tuluwok, ixo wanot bölök. Ixo tengen, ‘Orong ke e, nöngön u xo isik a nini arip ne tuluwok ke e. Örö pere. E kip lo önga nini arip baling lömö xönan.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “A orong ke ine ixo tengen, ‘A tinörön deek u pet. Tödi deek ma a tultul turunon nöngön! Nöngön u xobo rörön deek ma turunon köbo dauleng ne lalaa mon. E rabo bulus nöngön tua werwere muu a oleleng ne lalaa. Miang, ma örö axanan arixe ma orong ke nöngön!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Io, ina tödi nang ixo kip lo a önga arip ne tuluwok, ixo wanot. Ixo tengen, ‘Orong ke e, e xo ösöxö bara nöngön kaim bara a tödi malus. E ösöxö bara e nöngön u bo xikip kö xönö nöngön u kara sulo ma u bo dixidik ögun kö xönö u kara retewe a irine iaa.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Io, e xo buut me e xo wan tewe me e xo pömös kö pu a tuluwok ke nöngön. Örö pere. A na ina lasa nang ke nöngön.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “A orong ke ine ixo tengen, ‘Nöngön a tödi saban, a tödi lön! Me nöngön u ösöxö sik bara e bo xikip kö xönö e kara sulo me e bo dik ögun kö xönö e kara retewe a irine iaa?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Xarnang bie, nöngön u xere mana bulus a tuluwok ke e xö gunon ne bulus tuluwok, io, nang bara arabo baling ot, e xere kip lo arixe ma nang bölök lömö.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Io, ixo tengen te idi bira, ‘Mum moro mana kip tewe ina tuluwok kalik ine ma morobo isik ine xö tultul nang i kip lo a sangaun ne tuluwok.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Möxö, ewenene midi nang idi ma lalaa, God irabo tabaa idi ma oleleng, ma irabo kip lo a oleleng. Me ewenene midi nang kawaim idi mere lalaa, God irabo kip tewe bölök kirip abo lalaa xalik idi.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Me mum morobo mana tewe ösu ina tultul lön niang kö araman urungan kö ködö lamin, nang kingan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Me Jisas ixo tengen öbaling bira, “Nang bara a Barok kö Tödi irabo wanot ma mariris se ine arixe mabo angelo xirip pe ine, irabo kis kö kinis ne warkurai taxin te ine.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 A nangadi möxöbo kantri xirip tabo ot etok kö wawara re ine ma irabo palang ebasin idi xarnang a tene walbalaurai möxöbo sipsip nang ibo palang ebasin abo sipsip kalik abo me.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ine irabo bulus abo sipsip kö lime tuun te ine, mabo me xö lime kes sine.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Io, a king irabo tengen kö marakörö niang toxo kis kö lime tuun te ine bira, ‘Mum moro miang, mum niang a Tata re e ixoro wadöane sik e mum. Mum morobo kip lo a kingdom nang ixoro tagur sik kua gene mum meringan kö nang ixo uxis a öxöno lagunon,
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 möxö mesila e xo irilöng me mum moxo tabaa e ma nien, e xo minauu me mum moxo tabaa e ma ari, e a osee me mum moxo lamus ölaxa lo e xö gunon,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 e xo sasaxan lamun a man me mum moxo ölaulawa e, e xo meset me mum moxo balaure e, e xo kis kölöme xö gunon ne aömokorot me mum moxo wanot ta uxileng e.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Io, abo tene töxödös tabo balu ine bira, ‘Orong, lause mem moxo pere nöngön, u xo irilöng ma moxo tabaa nöngön ma nien, ma bara u xo minauu, ma moxo tabaa nöngön ma ari?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ma lause nöngön u xo wanot xarnang a osee me mem moxo ömaraxen ölaxa lo nöngön, ma bara kaim nöngön ma man ta sisige me mem moxo ölaulawa nöngön?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ma lause mem moxo pere nöngön u xo meset, ma bara nöngön u xo kis kölöme xö gunon ne aömokorot me mem moxo uxileng nöngön?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Ma a king ixo balu, ‘E tengen tunin te mum, a lasanene nang mum moxo pet ulamun önga tödi tanaa meringan köbo töke, i xarnang mum moxo pet tö e.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Melamu ine irabo tengen te idi xö lime kes bira, ‘Mum nang mo kis kö ene ömokorot te God, moro tuwes xalik e, ma moro wan urungan kö ia sösöt nang i kara met ma i tagur sik ke Satan mabo angelo re ine.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Möxö nang e xo irilöng, mum kaim kö tabaa e mere nien tua enen. Me e xo minauu me mum kaim kö tabaa e ma ari ra ininim.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 E xo önga osee me mum kaim kö ömaraxen lo e. Me e xo sasaxan lamun tebo man ma kaim e mum kö ölaulawa e. Me e xo meset me e xo kis kö gunon ne aömokorot, me mum kaim kö balaure e.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Me idi bölök tabo balu bara, ‘Orong, lause mem moxo pere nöngön u xo irilöng bara u xo minauu, u xo meset ma u xo önga osee, bara u xo sasaxan lamun a man ma bara u xo kis kö gunon ne aömokorot, ma kaim e mem pa rorop nöngön?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Me ine irabo balu idi bira, ‘E tengen tunin te mum, a lasanene mum kaim kö wewet kö önga tödi tanaa meringan köbo töke, i xarnang mum kaim kö wewet tö e.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Me idi niang tabo wan urungan kö xönö möxö kinadik nang i kis ulorexe saxit. Ma lamun abo tene töxödös tabo wan urungan kö to ulorexe saxit.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.