Mateus 25

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Io, xina bung na a kingdom möxö watmaep irabo xarnang a pii möxö sangaun ne une ewe nang toxo kip lo abo bibio ridi ma toxo wan ta susuo ma tödi inalolo maxat.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 A pitnö ridi a lak baulang, ma pitnö a lak nanase.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Idi nang a lak baulang, idi toxo kip abo bibio ma lamun kaim idi ra xikip pebo wel arixe midi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Me idi nang a lak nanase, idi toxo kip abo bibio ridi arixe bölök iat ma wel.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 A tödi inalolo maxat kaim kö nuanot pasaxit, me idi toxo mara pinaluso, io, idi toxo paluso.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Xö luono dömön a kinup ixo ot bira, ‘A tödi inalolo maxat ine na! Moro miang, moro esuo mine!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Io, abo une xirip toxo laran ma toxo tagure bulus abo bibio ridi.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 A pitnö ne une baulang toxo tengen köbo une nanase, ‘Moro tabaa e mem merebo wel te mum. Abo bibio re mem i eka minet.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Inexalik abo une nanase toxo balu ma toxo tengen, ‘Kaim! A na i kebeöt te ire xirip. Mum moro wan lamun idi nang te misik ma wel ma moro kun te dauleng ke mum iat.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Ma nang idi toxo wan lo ra kun wel, a tödi inalolo maxat ixo wanot. A pitnö ne une nang toxo tagur bulus, toxo wan laxa arixe mine urungan kö nien taxin möxö kubus alolo. Ma marame ixo tamabaxut.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Inabo une xabise toxo ot belek melamu ma toxo tengen, ‘Orong! Orong! Örö sawang a marame rö mem.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Ma lamun ixo tengen, ‘Turunon saxit, e kobo ösöxö e mum.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Ma na im, mum morobo mana tagur sik, möxösa, mum mo köbo ösöxö a axana bung niang.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Jisas ixo tengen öbaling, “Irabo xarnang a tödi i xeka nuan kö ngas ömat, nang ine ixo kuwe abo tultul te ine ma ixo isik tewe abo lalaa rine urungan tidi rua balaure.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ixo tabaa a öng ma pitnö ne arip ne tuluwok, ixo tabaa a öng kabise ma nini arip ne tuluwok, ma ixo tabaa a öng kabise ma önga arip ne tuluwok. Ixo erimine idi eöt ma lölös sidi. Io, ixo wan lo xö nuan te ine.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 A tödi nang ixo kip lo abo pitnö ne arip ne tuluwok, saxit mon ixo wan ma ixo rörön ma pitnö ne arip ma ixo kip a önga pitnö ne arip baling.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Io, nangang bölök ma nini arip ne tuluwok, ixo kip a nini arip ne tuluwok baling.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ma lamun a tödi nang ixo kip lo a önga arip ne tuluwok, ixo wan lo ma ixo kin a mara xö pu ma ixo pömös ina tuluwok kö orong kine.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Melamu xö axana bung ömat a orong möxö inabo tultul ixo wanot baling, ma ixo ötöxödös me idiet lamun abo tuluwok.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ina tödi nang ixo kip lo a pitnö ne arip ne tuluwok, ixo kiwot bölök a önga pitnö xabise. Ixo tengen, ‘Orong ke e, nöngön u xo isik a pitnö ne arip ne tuluwok ke e. Örö pere. E kip lo önga pitnö ne arip baling lömö xönan.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “A orong ke ine ixo tengen, ‘A tinörön deek u pet. Tödi deek ma a tultul turunon nöngön! Nöngön u xobo rörön deek ma turunon köbo dauleng ne lalaa mon. E rabo bulus nöngön tua werwere muu a oleleng ne lalaa. Miang, ma örö axanan arixe ma orong ke nöngön!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ina tödi nang ixo kip lo a nini arip ne tuluwok, ixo wanot bölök. Ixo tengen, ‘Orong ke e, nöngön u xo isik a nini arip ne tuluwok ke e. Örö pere. E kip lo önga nini arip baling lömö xönan.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “A orong ke ine ixo tengen, ‘A tinörön deek u pet. Tödi deek ma a tultul turunon nöngön! Nöngön u xobo rörön deek ma turunon köbo dauleng ne lalaa mon. E rabo bulus nöngön tua werwere muu a oleleng ne lalaa. Miang, ma örö axanan arixe ma orong ke nöngön!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Io, ina tödi nang ixo kip lo a önga arip ne tuluwok, ixo wanot. Ixo tengen, ‘Orong ke e, e xo ösöxö bara nöngön kaim bara a tödi malus. E ösöxö bara e nöngön u bo xikip kö xönö nöngön u kara sulo ma u bo dixidik ögun kö xönö u kara retewe a irine iaa.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Io, e xo buut me e xo wan tewe me e xo pömös kö pu a tuluwok ke nöngön. Örö pere. A na ina lasa nang ke nöngön.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “A orong ke ine ixo tengen, ‘Nöngön a tödi saban, a tödi lön! Me nöngön u ösöxö sik bara e bo xikip kö xönö e kara sulo me e bo dik ögun kö xönö e kara retewe a irine iaa?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Xarnang bie, nöngön u xere mana bulus a tuluwok ke e xö gunon ne bulus tuluwok, io, nang bara arabo baling ot, e xere kip lo arixe ma nang bölök lömö.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Io, ixo tengen te idi bira, ‘Mum moro mana kip tewe ina tuluwok kalik ine ma morobo isik ine xö tultul nang i kip lo a sangaun ne tuluwok.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Möxö, ewenene midi nang idi ma lalaa, God irabo tabaa idi ma oleleng, ma irabo kip lo a oleleng. Me ewenene midi nang kawaim idi mere lalaa, God irabo kip tewe bölök kirip abo lalaa xalik idi.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Me mum morobo mana tewe ösu ina tultul lön niang kö araman urungan kö ködö lamin, nang kingan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Me Jisas ixo tengen öbaling bira, “Nang bara a Barok kö Tödi irabo wanot ma mariris se ine arixe mabo angelo xirip pe ine, irabo kis kö kinis ne warkurai taxin te ine.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 A nangadi möxöbo kantri xirip tabo ot etok kö wawara re ine ma irabo palang ebasin idi xarnang a tene walbalaurai möxöbo sipsip nang ibo palang ebasin abo sipsip kalik abo me.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ine irabo bulus abo sipsip kö lime tuun te ine, mabo me xö lime kes sine.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Io, a king irabo tengen kö marakörö niang toxo kis kö lime tuun te ine bira, ‘Mum moro miang, mum niang a Tata re e ixoro wadöane sik e mum. Mum morobo kip lo a kingdom nang ixoro tagur sik kua gene mum meringan kö nang ixo uxis a öxöno lagunon,
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 möxö mesila e xo irilöng me mum moxo tabaa e ma nien, e xo minauu me mum moxo tabaa e ma ari, e a osee me mum moxo lamus ölaxa lo e xö gunon,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 e xo sasaxan lamun a man me mum moxo ölaulawa e, e xo meset me mum moxo balaure e, e xo kis kölöme xö gunon ne aömokorot me mum moxo wanot ta uxileng e.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Io, abo tene töxödös tabo balu ine bira, ‘Orong, lause mem moxo pere nöngön, u xo irilöng ma moxo tabaa nöngön ma nien, ma bara u xo minauu, ma moxo tabaa nöngön ma ari?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ma lause nöngön u xo wanot xarnang a osee me mem moxo ömaraxen ölaxa lo nöngön, ma bara kaim nöngön ma man ta sisige me mem moxo ölaulawa nöngön?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ma lause mem moxo pere nöngön u xo meset, ma bara nöngön u xo kis kölöme xö gunon ne aömokorot me mem moxo uxileng nöngön?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Ma a king ixo balu, ‘E tengen tunin te mum, a lasanene nang mum moxo pet ulamun önga tödi tanaa meringan köbo töke, i xarnang mum moxo pet tö e.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Melamu ine irabo tengen te idi xö lime kes bira, ‘Mum nang mo kis kö ene ömokorot te God, moro tuwes xalik e, ma moro wan urungan kö ia sösöt nang i kara met ma i tagur sik ke Satan mabo angelo re ine.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Möxö nang e xo irilöng, mum kaim kö tabaa e mere nien tua enen. Me e xo minauu me mum kaim kö tabaa e ma ari ra ininim.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 E xo önga osee me mum kaim kö ömaraxen lo e. Me e xo sasaxan lamun tebo man ma kaim e mum kö ölaulawa e. Me e xo meset me e xo kis kö gunon ne aömokorot, me mum kaim kö balaure e.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Me idi bölök tabo balu bara, ‘Orong, lause mem moxo pere nöngön u xo irilöng bara u xo minauu, u xo meset ma u xo önga osee, bara u xo sasaxan lamun a man ma bara u xo kis kö gunon ne aömokorot, ma kaim e mem pa rorop nöngön?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Me ine irabo balu idi bira, ‘E tengen tunin te mum, a lasanene mum kaim kö wewet kö önga tödi tanaa meringan köbo töke, i xarnang mum kaim kö wewet tö e.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Me idi niang tabo wan urungan kö xönö möxö kinadik nang i kis ulorexe saxit. Ma lamun abo tene töxödös tabo wan urungan kö to ulorexe saxit.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.