Mateus 13

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xö ina bung iat niang e Jisas ixo wan kalik a gunon ma ixo kis kö gegene tu Galili.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 A marakörö raxin toxo ot etok elulurwein ine, io, ine ixo kakaa laxa xö mön nang kö tu, ma marakörö toxo tuu lömö xö marna bisbise.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Me ine ixo töngösen idi ma oleleng ne lalaa xö tinenge öwuo. Ixo tengen bara, “A önga tödi ixo wan tua retewe abo irine wit kö komo.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ma nang ine ixo retewe nanin abo irine wit, a dauleng toxo subu melamu xö ngas, ma bung pun toxo wanot ma toxo en idi.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ma dauleng ne irine wit toxo subu xö öxöno wat nang kaim pe pu oleleng könan. A irine wit ixo das kaa pasaxit mon, möxösa, a pu ixo wöwöt.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Ma xaken ixo tuu, ixo dek abo wit ma ixo mölös ma ixo met, möxösa, abo buon kaim kö sinu xöba uri xö pu.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Dauleng ne irine wit toxo subu kaluluonin abo gargaras. Ma abo gargaras toxo pari abo wit nang i dadas kaa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Lamun a uleng ne irine wit toxo subu xö pu deek. Dauleng toxo taxin ma toxo o eöt ma önga mar ne irine, dauleng toxo pitnö ma öng ne sangaun, ma dauleng toxo eöt ma narun ne sangaun ne irine wit.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ewe nang ine ma talingine, ine irabo mana ölangen.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Abo bak ne ausu toxo wanot pösöt ine ma toxo ose ine, “Ruasa u bo rengrenge rö idi xö tinenge öwuo?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ixo balu, “God ixoro tabaa e mum ma nanase möxöbo pidik möxö kingdom möxö watmaep, ma kaim bere re idi.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ewenene midi nang idi ma lalaa, God irabo tabaa idi ma oleleng, me idi tabo kip a oleleng bölök. Me ewenene midi nang kawaim idi mere lalaa, God irabo kip tewe bölök kirip abo lalaa xalik idi.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 E bo rengrenge rö idi xö tinenge öwuo, möxösa,
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Idi te öturunon a tinenge re propet Aisaia ixo tengen bira:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 möxösa, ina nangadi na te ölölös a baladi.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ma lamun irabo deek kö mum, möxösa, abo mara mum tobo wawara xulen me mum bo ölangen kulen ma talingine mum.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Möxö i turunon saxit, oleleng ne propet ma nangadi töxödös toxo mamaa rua werwere a lasa mum mo werwere, ma lamun idi kaim kö werwere. Me idi toxo mamaa rua ölangen a lasa mum mo ölangen, ma lamun kaim idi xo ölangen.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Ölöngö deek, kö lasa a tinenge öwuo möxö tene susulo i tengen bie:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Bara ewe nang i ölangen a tinenge lamun a kingdom ma i kobo nanase xönan, a tene sasaban ibo ot ma ibo irewe a nang toxoro sulo kölöme xö balana ine. Ma na ina irine iaa nang te retewe nanin kö ngas.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ma öng ewe nang i kip lo a irine iaa nang ixo subu lömö xö pu warawat, ine ina tödi nang i ölangen a tinenge ma pasaxit mon i axanan tua xikip lo.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ma lamun ixo tuu ulik mon, möxösa, kaim ine ma buon. Nang bara tiip bara sasaban i ot möxö ine i kip sik ina tinenge, ma saxit mon irabo wan tewe.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ma ewe nang i kip lo a irine wit i subu kaluluon köbo gargaras, ine a tödi ewe i ölengen a tinenge, ma lamun i döxömen köbanin abo lalaa möxö öxöno lagunon, ma i mamaa lamun a kinis ne orong nang ibo röxröxö rewe ine. Inabo lalaa ibo wewet pi a tinenge re God, ma i kobo eöt ta o re pasuno iaa.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Lamun ewe a öng nang i kip lo a irine wit i subu xö pu deek, ine a tödi ewe i ölengen a tinenge ma i xikip a nanase xönan. I o a pasuno. Dauleng tabo o a önga mar ne irine wit, dauleng ma pitnö ma öng ne sangaun ne irine wit, ma dauleng ma narun ne sangaun ne irine wit.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jisas ixo töngösen idi ma önga tinenge öwuo xabise: “A kingdom möxö watmaep i xarnang a tödi nang ixo sulo a irine iaa deek kö komo re ine.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ma lamun nang idi xirip toxo paliso, a iuo re ine ixo ot ma ixo sulo a pirixö lixilik kaluluonin abo irine iaa deek, ma ixo wan.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Nang abo irine iaa deek ixo das ma ixo o a irine, a pirixö bölök ixo das.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 “Abo tene tinörön möxö tamana komo toxo wanot urungan te ine ma toxo ose ine, ‘Asuono orong, nöngön u xo sulo a irine iaa deek kö komo re nöngön. Mabo pirixö na te wanot mole?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Ixo balu, ‘A iuo i pet a na.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Ine ixo balu, ‘Kaim, möxösa, xalik e mum bo xaxat arixe ma irine iaa deek.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ganim idu tabo das arixe mon ot nang a iaa deek irabo maruxo. Io, xö ina axana bung niang, arabo tengen kö tene kip nien bara idi tabo arun tua ii lo abo pirixö ma tabo kubus köbo wöxön tua söngsöngöt. Ma nang a irine iaa deek tabo iiögun kirip ma tabo bulus idi uri xö gunon mataxen te e.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Io, ixo töngösen idi ma önga tinenge öwuo xabise: “A kingdom möxö watmaep i xarnang a irine iaa nang a tödi i kip lo ma ixo sulo xö komo re ine.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Turunon, i lik köba xöbo irine iaa xirip pe mum, nexalik nang ibo das kaa, ibo taxin köba ma ibo saxit kirip abo iaa kölöme xö komo, io, abo pun meriso lömö xö mango te ot ma te pet abo wöwösö re idi xöbo axana.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ixo töngösen idi ma önga tinenge öwuo xabise bölök: “A kingdom möxö watmaep i xarnang a is nang önga une ixo kip lo ma ixo bulus arixin ma plawa oleleng ot nang irabo ebobot.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jisas ixo tenge mabo lalaa xirip urungan kö marakörö xö tinenge öwuo. Ine ixobo wöwörö xö marakörö mabo tinenge öwuo xalik mon.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Io, a na rua öturunon a lasa abo propet toxo etöngösen min:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Io, Jisas ixo wan lie a marakörö ma ixo wan laxa xö gunon. Abo bak ne ausu rine toxo ot urungan tine ma toxo tengen, “Örö palas ina tinenge öwuo möxö pirixö kölöme xö komo ura re mem.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ixo balu idi, “Ewe nang i sulo a irine iaa deek, ine a Barok kö Tödi.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 A komo, ine a öxöno lagunon. Ma irine iaa deek, i eöt mabo baroxorok möxö kingdom. Ma pirixö, idi abo baroxorok möxö tene sasaban.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Ma iuo ridi, ewe niang ixo sulo idi, e Satan. A bung möxö xaxaxat, ine a axana bung möxö xakawöm. Ma nangadi nang tabo xaxat, abo angelo.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “A axana bung möxö xakawöm, irabo xarnang nang tabo xaxat inabo pirixö ma tabo söngöt kö ia sösöt.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 A Barok kö Tödi irabo tile abo angelo rine, me idi tabo xaxat tewe abo tene sasaban arixe mabo lalaa xirip möxö kingdom niang a nangadi tobo susubu xönan.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Idi tabo tewe idi urungan kö ia sösöt niang i lelewi, ma ringan ee idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Io, xina axana bung abo tene töxödös tabo bio xarnang a xaken tiso xö kingdom kö Tamana idi. Me ewe ine ma talingine, ine irabo mana ölangen.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “A kingdom möxö watmaep i xarnang a önga laa deek niang toxo umingen kö önga komo. Ma nang a önga tödi ixo pere wösöt lo, ine ixo umingen öbaling, ma xö axanan tine ixo wan ma ixo misik tewe mabo lalaa rine ma ixo kun ina xönö komo.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Io, a kingdom möxö watmaep i eöt ma önga tödi, a tene xinixun, i wawara siwin abo karalo ne kalang niang a lak deek.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Io, nang bara ine i pere lo re öng niang i deek köba, ine ibo wan lo ma ibo misik tewe mabo lalaa xirip pine ma ibo kun lo ina karalo ne kalang.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Ma a kingdom möxö watmaep i eöt ma eben niang toxo öriri ösu uri xö könönö rasi ma abo mangana inan kirip tobo tamake xönan.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Io, niang bara i wöwö, abo tene öxönöm tobo sat öxaa urungan kö löxön. Io, idi tobo kis kö pu ma tobo ilo xirip niang abo inan deek urungan köbo rat, nexalik niang a lak saban tabo tewe rewe.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ma irabo xarna na bölök kö axana bung möxö xakawöm. Abo angelo tabo wanot ma tabo palang tewe abo tene sasaban kalik abo tene töxödös.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Ma tabo tewe idi urungan kö könönö ia sösöt. Ma ringan ee idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Me Jisas ixo ose idi, “Mum mo maras ulamun abo lalaa xirip na?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Io, ine ixo tengen tö idi, “Io, abo tene ausu xirip möxöbo warkurai te Moses ewe idi toxoro eusu ulamun a kingdom möxö watmaep i eöt ma a tamana gunon ewe ibo ikip ösu abo lalaa deek meringan kö bubulus se ine, niang a lak maxat ma niang a lak maut bölök.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Io, niang bere Jisas ixoro öxöwöm inabo tinenge öwuo, ine ixo wan kalik ina xönö.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ine ixo wanot urungan kö lagunon tine, ma ixo urulo ra usu a nangadi kölöme xö gunon ne sineseng ke idi, me idi toxo wuwus saban. Me idi toxo ose bira, “Ina tödi na i kip lo ina nanase ma lölös na mole?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ine mon ina bak kö tene pet gunon. Ma a nago rine a esene e Maria, ma abo tönö rine e Jems, Josep, Saimon me Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Mabo saxana ine nangen na me ire. Io, ine i kip lo inabo lalaa xirip mole?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Me idi toxo mölök kalik ine.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Me ine kaim a wewet te oleleng ne lalaa lölös ne auwuwus singan, möxösa, kaim idi xo nunu.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.