Mateus 13
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Xö ina bung iat niang e Jisas ixo wan kalik a gunon ma ixo kis kö gegene tu Galili.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 A marakörö raxin toxo ot etok elulurwein ine, io, ine ixo kakaa laxa xö mön nang kö tu, ma marakörö toxo tuu lömö xö marna bisbise.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Me ine ixo töngösen idi ma oleleng ne lalaa xö tinenge öwuo. Ixo tengen bara, “A önga tödi ixo wan tua retewe abo irine wit kö komo.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ma nang ine ixo retewe nanin abo irine wit, a dauleng toxo subu melamu xö ngas, ma bung pun toxo wanot ma toxo en idi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ma dauleng ne irine wit toxo subu xö öxöno wat nang kaim pe pu oleleng könan. A irine wit ixo das kaa pasaxit mon, möxösa, a pu ixo wöwöt.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ma xaken ixo tuu, ixo dek abo wit ma ixo mölös ma ixo met, möxösa, abo buon kaim kö sinu xöba uri xö pu.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dauleng ne irine wit toxo subu kaluluonin abo gargaras. Ma abo gargaras toxo pari abo wit nang i dadas kaa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Lamun a uleng ne irine wit toxo subu xö pu deek. Dauleng toxo taxin ma toxo o eöt ma önga mar ne irine, dauleng toxo pitnö ma öng ne sangaun, ma dauleng toxo eöt ma narun ne sangaun ne irine wit.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ewe nang ine ma talingine, ine irabo mana ölangen.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Abo bak ne ausu toxo wanot pösöt ine ma toxo ose ine, “Ruasa u bo rengrenge rö idi xö tinenge öwuo?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ixo balu, “God ixoro tabaa e mum ma nanase möxöbo pidik möxö kingdom möxö watmaep, ma kaim bere re idi.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Ewenene midi nang idi ma lalaa, God irabo tabaa idi ma oleleng, me idi tabo kip a oleleng bölök. Me ewenene midi nang kawaim idi mere lalaa, God irabo kip tewe bölök kirip abo lalaa xalik idi.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 E bo rengrenge rö idi xö tinenge öwuo, möxösa,
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Idi te öturunon a tinenge re propet Aisaia ixo tengen bira:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 möxösa, ina nangadi na te ölölös a baladi.
15 Porque o coração deste povo
16 Ma lamun irabo deek kö mum, möxösa, abo mara mum tobo wawara xulen me mum bo ölangen kulen ma talingine mum.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Möxö i turunon saxit, oleleng ne propet ma nangadi töxödös toxo mamaa rua werwere a lasa mum mo werwere, ma lamun idi kaim kö werwere. Me idi toxo mamaa rua ölangen a lasa mum mo ölangen, ma lamun kaim idi xo ölangen.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Ölöngö deek, kö lasa a tinenge öwuo möxö tene susulo i tengen bie:
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Bara ewe nang i ölangen a tinenge lamun a kingdom ma i kobo nanase xönan, a tene sasaban ibo ot ma ibo irewe a nang toxoro sulo kölöme xö balana ine. Ma na ina irine iaa nang te retewe nanin kö ngas.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ma öng ewe nang i kip lo a irine iaa nang ixo subu lömö xö pu warawat, ine ina tödi nang i ölangen a tinenge ma pasaxit mon i axanan tua xikip lo.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ma lamun ixo tuu ulik mon, möxösa, kaim ine ma buon. Nang bara tiip bara sasaban i ot möxö ine i kip sik ina tinenge, ma saxit mon irabo wan tewe.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ma ewe nang i kip lo a irine wit i subu kaluluon köbo gargaras, ine a tödi ewe i ölengen a tinenge, ma lamun i döxömen köbanin abo lalaa möxö öxöno lagunon, ma i mamaa lamun a kinis ne orong nang ibo röxröxö rewe ine. Inabo lalaa ibo wewet pi a tinenge re God, ma i kobo eöt ta o re pasuno iaa.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Lamun ewe a öng nang i kip lo a irine wit i subu xö pu deek, ine a tödi ewe i ölengen a tinenge ma i xikip a nanase xönan. I o a pasuno. Dauleng tabo o a önga mar ne irine wit, dauleng ma pitnö ma öng ne sangaun ne irine wit, ma dauleng ma narun ne sangaun ne irine wit.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jisas ixo töngösen idi ma önga tinenge öwuo xabise: “A kingdom möxö watmaep i xarnang a tödi nang ixo sulo a irine iaa deek kö komo re ine.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ma lamun nang idi xirip toxo paliso, a iuo re ine ixo ot ma ixo sulo a pirixö lixilik kaluluonin abo irine iaa deek, ma ixo wan.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Nang abo irine iaa deek ixo das ma ixo o a irine, a pirixö bölök ixo das.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 “Abo tene tinörön möxö tamana komo toxo wanot urungan te ine ma toxo ose ine, ‘Asuono orong, nöngön u xo sulo a irine iaa deek kö komo re nöngön. Mabo pirixö na te wanot mole?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Ixo balu, ‘A iuo i pet a na.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “Ine ixo balu, ‘Kaim, möxösa, xalik e mum bo xaxat arixe ma irine iaa deek.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Ganim idu tabo das arixe mon ot nang a iaa deek irabo maruxo. Io, xö ina axana bung niang, arabo tengen kö tene kip nien bara idi tabo arun tua ii lo abo pirixö ma tabo kubus köbo wöxön tua söngsöngöt. Ma nang a irine iaa deek tabo iiögun kirip ma tabo bulus idi uri xö gunon mataxen te e.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Io, ixo töngösen idi ma önga tinenge öwuo xabise: “A kingdom möxö watmaep i xarnang a irine iaa nang a tödi i kip lo ma ixo sulo xö komo re ine.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Turunon, i lik köba xöbo irine iaa xirip pe mum, nexalik nang ibo das kaa, ibo taxin köba ma ibo saxit kirip abo iaa kölöme xö komo, io, abo pun meriso lömö xö mango te ot ma te pet abo wöwösö re idi xöbo axana.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ixo töngösen idi ma önga tinenge öwuo xabise bölök: “A kingdom möxö watmaep i xarnang a is nang önga une ixo kip lo ma ixo bulus arixin ma plawa oleleng ot nang irabo ebobot.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jisas ixo tenge mabo lalaa xirip urungan kö marakörö xö tinenge öwuo. Ine ixobo wöwörö xö marakörö mabo tinenge öwuo xalik mon.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Io, a na rua öturunon a lasa abo propet toxo etöngösen min:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Io, Jisas ixo wan lie a marakörö ma ixo wan laxa xö gunon. Abo bak ne ausu rine toxo ot urungan tine ma toxo tengen, “Örö palas ina tinenge öwuo möxö pirixö kölöme xö komo ura re mem.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ixo balu idi, “Ewe nang i sulo a irine iaa deek, ine a Barok kö Tödi.
37 E Jesus respondeu:
38 A komo, ine a öxöno lagunon. Ma irine iaa deek, i eöt mabo baroxorok möxö kingdom. Ma pirixö, idi abo baroxorok möxö tene sasaban.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ma iuo ridi, ewe niang ixo sulo idi, e Satan. A bung möxö xaxaxat, ine a axana bung möxö xakawöm. Ma nangadi nang tabo xaxat, abo angelo.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “A axana bung möxö xakawöm, irabo xarnang nang tabo xaxat inabo pirixö ma tabo söngöt kö ia sösöt.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 A Barok kö Tödi irabo tile abo angelo rine, me idi tabo xaxat tewe abo tene sasaban arixe mabo lalaa xirip möxö kingdom niang a nangadi tobo susubu xönan.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Idi tabo tewe idi urungan kö ia sösöt niang i lelewi, ma ringan ee idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Io, xina axana bung abo tene töxödös tabo bio xarnang a xaken tiso xö kingdom kö Tamana idi. Me ewe ine ma talingine, ine irabo mana ölangen.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “A kingdom möxö watmaep i xarnang a önga laa deek niang toxo umingen kö önga komo. Ma nang a önga tödi ixo pere wösöt lo, ine ixo umingen öbaling, ma xö axanan tine ixo wan ma ixo misik tewe mabo lalaa rine ma ixo kun ina xönö komo.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Io, a kingdom möxö watmaep i eöt ma önga tödi, a tene xinixun, i wawara siwin abo karalo ne kalang niang a lak deek.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Io, nang bara ine i pere lo re öng niang i deek köba, ine ibo wan lo ma ibo misik tewe mabo lalaa xirip pine ma ibo kun lo ina karalo ne kalang.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Ma a kingdom möxö watmaep i eöt ma eben niang toxo öriri ösu uri xö könönö rasi ma abo mangana inan kirip tobo tamake xönan.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Io, niang bara i wöwö, abo tene öxönöm tobo sat öxaa urungan kö löxön. Io, idi tobo kis kö pu ma tobo ilo xirip niang abo inan deek urungan köbo rat, nexalik niang a lak saban tabo tewe rewe.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ma irabo xarna na bölök kö axana bung möxö xakawöm. Abo angelo tabo wanot ma tabo palang tewe abo tene sasaban kalik abo tene töxödös.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Ma tabo tewe idi urungan kö könönö ia sösöt. Ma ringan ee idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Me Jisas ixo ose idi, “Mum mo maras ulamun abo lalaa xirip na?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Io, ine ixo tengen tö idi, “Io, abo tene ausu xirip möxöbo warkurai te Moses ewe idi toxoro eusu ulamun a kingdom möxö watmaep i eöt ma a tamana gunon ewe ibo ikip ösu abo lalaa deek meringan kö bubulus se ine, niang a lak maxat ma niang a lak maut bölök.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Io, niang bere Jisas ixoro öxöwöm inabo tinenge öwuo, ine ixo wan kalik ina xönö.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ine ixo wanot urungan kö lagunon tine, ma ixo urulo ra usu a nangadi kölöme xö gunon ne sineseng ke idi, me idi toxo wuwus saban. Me idi toxo ose bira, “Ina tödi na i kip lo ina nanase ma lölös na mole?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ine mon ina bak kö tene pet gunon. Ma a nago rine a esene e Maria, ma abo tönö rine e Jems, Josep, Saimon me Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Mabo saxana ine nangen na me ire. Io, ine i kip lo inabo lalaa xirip mole?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Me idi toxo mölök kalik ine.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Me ine kaim a wewet te oleleng ne lalaa lölös ne auwuwus singan, möxösa, kaim idi xo nunu.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.