Mateus 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Kö ina axana bung nang, Jisas arixe mabo bak ne ausu rine toxo wan kaluluonin a komo wit kö bung Sabat. Abo bak ne ausu rine toxo irilöng ma toxo pit köröp lo a xurxurno wit ma toxo en.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Nang abo Parasi toxo pere biringan, toxo tengen te ine, “Pere bang! Abo bak ne ausu re nöngön, idi te pet bira, idi tokobo mumuu a warkurai möxö bung Sabat.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Io, Jisas ixo balu, “Mum moxoro kos abo laa mesila nang e Dewit ixo pet nang ine ixo irilöng arixe mabo duöng nang toxo wan arixe mine.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 E Dewit ixo wan laxa xö gunon te God, me ine ma nangadi re ine idi toxo en a beret nang tobo tabaa e God min. Mabo warkurai te Moses i tengen bara i kobo töxödös sö idi ra wewet, abo pris kalik mon.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Me mum moxoro kos kölöme xö warkurai te Moses bara xö Sabat abo pris tobo rörörön kölöme xö gunon lotu raxin me idi tobo lexe a bung Sabat me idi te langlanga sik kalik abo warkurai te Moses.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Na e tengen te mum, a öng nang i taxin saxit kalik a gunon lotu raxin ine na.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 A tinenge re God i tengen bira, ‘E mamaa bara mum morobo marse a nangadi, me e kobo mamaa lamun abo arabaa nang mum bo wewet.’ Nang bere mum moxoro ösöxö sik a unine ina tinenge na, mum korobo ömaso idi ewe nang kaim idi xo wewet te magingin saban.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Möxö a Barok kö Tödi i kure sik a bung Sabat.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Jisas ixo wan lo xalik ina xönö, ma ixo wan laxa kölöme xö gunon ne sineseng ke idi,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 a önga tödi ma lime met nangen nang. Ma toxo wawara siwin te unine laa ra wupuk e Jisas, idi toxo ose ine, “I töxödös bara tabo ölanglanga a tödi miniset kö Sabat bara kaim?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ixo tengen te idi, “Nang bara nöngön mere önga sipsip ma i subu su xö mara xö Sabat, a turunon bara örobo tön öxaa ine xalik a mara.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Mum mo maras kö dinödöm pe God, bara mum mo taxin sik kö sipsip! Io, i töxödös bara ire tabo pet a tinörön deek kö Sabat.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Io, ixo tengen kö tödi, “Sasanga kaa ma limem.” Io, ine ixo sasanga kaa ma limine, ma a limine ixo deek baling xarnang a limene xabise.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Lamun abo Parasi toxo wan lo ma toxo wingwingit tua wewet te ngas sa sesexomet e Jisas.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Jisas ixo ösöxö xöröp ina na, ixo tawes möxö ina xönö. Ma oleleng toxo muu ine, me ine ixo ölanglanga a nangadi miniset kirip pe idi.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ixo tenge wanak idi rua ganim a rengrengen osen bara ewenene ine.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ina na rua öturunon a lasa God ixo tenge min kö propet Aisaia bira:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Ine na a tultul te e, ewe nang e xoro pere kos lo ine,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ine i karabo tenge samuk mere öng ma i karabo eöt tua kinup.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 I karabo dulok ke xurxuruno iaa i tamado sik,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Abo marapun kirip kö öxöno lagunon tabo bulus a dinödöm pe idi xö esene, bara irabo tabaa idi ma kinis deek.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Io, idi toxo isik ot a tödi, ine ma tano saban ma ixo marapulo ma a ngalaböt ine, me Jisas ixo ölanglanga ine, ma ixo eöt tine rua tinenge ma rua winawara baling.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 A nangadi xirip toxo wuwus saban ma toxo tengen, “Xalik ine gut a Barok kö marapun te Dewit?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ma lamun nang abo Parasi toxo ölangen bira, toxo tengen, “Ine e Belsebul, a sisila möxöbo tano saban mon, ewe nang ibo tabaa ina tödi na ma lölös sa xikip tewe abo tano saban.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jisas ixo ösöxö abo dinödöm pe idi ma ixo tengen te idi, “Nang bara re kantri i kobo tuu arixe me idi iat, a dauleng mere idi tabo pet ögarin kirip ina kantri. Ma nang bara a lagunon, bara a barama, tekobo tuu arixe, idi kebeöt ta kinis deek.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Nang bara a nangadi re Satan te kip tewe öbaling idi iat, tabo subu. Idi tekebeöt tua tinuu lölös.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Mum iat mo köbo döxömen bara a nangadi re mum tobo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul. Möxö ina na, mum mo köbo eöt tua tengen bere e bo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul. Io, a nangadi iat te mum, tabo osen bere abo tinenge re mum i kobo turunon.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Kaim. Ma lamun e bo xikip tewe abo tano saban ma lölös möxö Tanono e God. Ma ina na i öturunon bara a kingdom kö God ixoro wan pösöt e mum.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Ma bara, irabo ot bule nang ke önga tödi i eöt ta wörwörök ölaxa re gunon kere önga tödi lölös ma irabo pulo rewe abo lalaa re ine nang bara i kala kut dik bang ina tödi lölös? Ma melamu irabo wuwulo xö ina gunon te ine.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Me ewe nang i kobo ais me e, i mölök kalik e. Ma ewe nang i kobo rörön arixe me e ra lalamus etok a nangadi, ine ibo waswasak a nangadi.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Möxö ina na, e tengen tö mum, God irabo kip tewe abo magingin saban möxö nangadi, ma nang bara te töxö ögarin önga tödi, irabo döxömen taun ine bölök, ma lamun ewe nang i tengen ögarin a Töxödös ne Tanono, God i karabo döxömen taun ine.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ewe a öng i tengen ögarin a Barok kö Tödi, God irabo döxömen taun a magingin tine, ma lamun ewe a öng nang i tengen ögarin a Töxödös ne Tanono, God i karabo döxömen taun a magingin tine xö ina to na ma melamu bölök.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Nang bara a uno iaa i deek, a pasuno irabo deek. Ma bara a uno iaa i saban, a pasuno irabo saban, möxösa, tabo perexulen a uno iaa xö inone.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Mum mo xarnang abo si saban. Mum abo tene saban, morobo eöt ta tengen tebo lalaa deek bara bule? Mum kebeöt, möxösa, a tödi ibo tengen ösu abo lalaa i wöwö sik kö balana.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 A tödi deek ibo isik ot a lalaa deek nang i wöwö sik kö to rine. Ma a tödi saban ibo isik ot a lalaa saban nang i wöwö sik kö to re ine.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Lamun e tengen te mum bara xö bung möxö warkurai, a nangadi tabo mana tengen osen abo tinenge saban idi toxoro tengen.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Io, God irabo kure nöngön köbo tinenge xirip pe nöngön, ma irabo tengen te nöngön bara örobo langlanga bara örobo kip a kinadik ke nöngön kö warkurai.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Io, dauleng ne Parasi arixe mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo tengen te ine, “Tene Ausu, mem me mamaa rua werwere a mangana auxileng meringan te nöngön.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ine ixo balu idi, “Xöbo bung nixinen a marakörö te mamaa bara e rabo pet te uxileng lölös, möxösa, idi tobo ruruu rewe xalik e God ma tobo saban esexere! Ma lamun e rabo isik a auxileng kö propet Jona xalik mon urungan te idi.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Möxö Jona ixo kis kö narun ne bung ma narun ne dömön kö balana en taxin, ma xarnang mon bölök, a Barok kö Tödi irabo kis narun ne bung ma narun ne dömön bölök kölöme xö balana öxöno lagunon.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ma xö bung möxö warkurai, a nangadi mee Niniwe idi tabo puk e mum, möxösa, idi toxo dödöm puxus nang e Jona ixo palas tinenge urungan te idi. Ma na, a öng nang i taxin sik kidu me Jona i nangen na.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ma xina bung möxö warkurai, a kwin mee Siba, irabo puk e mum, möxösa, ixo wanot mero xö ngusuno öxöno lagunon tua ölangen a nanase re Solomon. Ma na, a öng nang i taxin sik ke idu me Solomon i nangen na.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Nang bara re tano saban i wan su xalik a tödi, ibo önan eli xirip kö boxönö masa, bara rua mamas, nexalik bara i kara parasiwin te xönö.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Io, ibo tengen bira, ‘E rabo tawuxus baling urungan kö ngasiene e niang e xo wan lie.’ Ma nang i wanot uxe, irabo pere bara kaim pe öng könan, ma toxoro soso ma toxoro tagur bulus sik.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ma irabo wan lo ma irabo lamus öbaling a pitnö ma ninöng ne tano saban kabise arixe mine, me idi te saban köba re ine. Me idi tabo wan laxa ma tabo kis im ee. Ma to xina tödi irabo saban köba xö nang sila. Ma irabo xarnang bie xö marakörö saban möxö axana bung nixinen.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Nang e Jisas angen ixo wöwörö urungan kö marakörö, a nago mabo tönö rine toxoro tuu sik kö araman, ma toxo mamaa rua tinenge rö ine.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Io, önga tödi ixo tengen te ine, “A nago re nöngön mabo töm te tuu sik ni xö araman, te mamaa rua tinenge me nöngön.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Jisas ixo balu ine, “E rabo tengen ösu bara ewe a nago re e, ma ewe abo töke.”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ixo susulut urungan köbo bak ne ausu rine, ma ixo tengen, “Idi na abo nago mabo töke.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Möxö ewenene i mumuu abo lasanene nang a Tamake niso xö watmaep i mamaa bara irabo pet, ine a töke, a saxake ma a nago re e.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.