Mateus 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 Kö ina axana bung nang, Jisas arixe mabo bak ne ausu rine toxo wan kaluluonin a komo wit kö bung Sabat. Abo bak ne ausu rine toxo irilöng ma toxo pit köröp lo a xurxurno wit ma toxo en.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nang abo Parasi toxo pere biringan, toxo tengen te ine, “Pere bang! Abo bak ne ausu re nöngön, idi te pet bira, idi tokobo mumuu a warkurai möxö bung Sabat.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Io, Jisas ixo balu, “Mum moxoro kos abo laa mesila nang e Dewit ixo pet nang ine ixo irilöng arixe mabo duöng nang toxo wan arixe mine.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 E Dewit ixo wan laxa xö gunon te God, me ine ma nangadi re ine idi toxo en a beret nang tobo tabaa e God min. Mabo warkurai te Moses i tengen bara i kobo töxödös sö idi ra wewet, abo pris kalik mon.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Me mum moxoro kos kölöme xö warkurai te Moses bara xö Sabat abo pris tobo rörörön kölöme xö gunon lotu raxin me idi tobo lexe a bung Sabat me idi te langlanga sik kalik abo warkurai te Moses.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Na e tengen te mum, a öng nang i taxin saxit kalik a gunon lotu raxin ine na.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 A tinenge re God i tengen bira, ‘E mamaa bara mum morobo marse a nangadi, me e kobo mamaa lamun abo arabaa nang mum bo wewet.’ Nang bere mum moxoro ösöxö sik a unine ina tinenge na, mum korobo ömaso idi ewe nang kaim idi xo wewet te magingin saban.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Möxö a Barok kö Tödi i kure sik a bung Sabat.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Jisas ixo wan lo xalik ina xönö, ma ixo wan laxa kölöme xö gunon ne sineseng ke idi,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 a önga tödi ma lime met nangen nang. Ma toxo wawara siwin te unine laa ra wupuk e Jisas, idi toxo ose ine, “I töxödös bara tabo ölanglanga a tödi miniset kö Sabat bara kaim?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ixo tengen te idi, “Nang bara nöngön mere önga sipsip ma i subu su xö mara xö Sabat, a turunon bara örobo tön öxaa ine xalik a mara.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Mum mo maras kö dinödöm pe God, bara mum mo taxin sik kö sipsip! Io, i töxödös bara ire tabo pet a tinörön deek kö Sabat.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Io, ixo tengen kö tödi, “Sasanga kaa ma limem.” Io, ine ixo sasanga kaa ma limine, ma a limine ixo deek baling xarnang a limene xabise.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Lamun abo Parasi toxo wan lo ma toxo wingwingit tua wewet te ngas sa sesexomet e Jisas.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jisas ixo ösöxö xöröp ina na, ixo tawes möxö ina xönö. Ma oleleng toxo muu ine, me ine ixo ölanglanga a nangadi miniset kirip pe idi.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Ixo tenge wanak idi rua ganim a rengrengen osen bara ewenene ine.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ina na rua öturunon a lasa God ixo tenge min kö propet Aisaia bira:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Ine na a tultul te e, ewe nang e xoro pere kos lo ine,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ine i karabo tenge samuk mere öng ma i karabo eöt tua kinup.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 I karabo dulok ke xurxuruno iaa i tamado sik,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Abo marapun kirip kö öxöno lagunon tabo bulus a dinödöm pe idi xö esene, bara irabo tabaa idi ma kinis deek.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Io, idi toxo isik ot a tödi, ine ma tano saban ma ixo marapulo ma a ngalaböt ine, me Jisas ixo ölanglanga ine, ma ixo eöt tine rua tinenge ma rua winawara baling.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 A nangadi xirip toxo wuwus saban ma toxo tengen, “Xalik ine gut a Barok kö marapun te Dewit?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ma lamun nang abo Parasi toxo ölangen bira, toxo tengen, “Ine e Belsebul, a sisila möxöbo tano saban mon, ewe nang ibo tabaa ina tödi na ma lölös sa xikip tewe abo tano saban.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jisas ixo ösöxö abo dinödöm pe idi ma ixo tengen te idi, “Nang bara re kantri i kobo tuu arixe me idi iat, a dauleng mere idi tabo pet ögarin kirip ina kantri. Ma nang bara a lagunon, bara a barama, tekobo tuu arixe, idi kebeöt ta kinis deek.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nang bara a nangadi re Satan te kip tewe öbaling idi iat, tabo subu. Idi tekebeöt tua tinuu lölös.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Mum iat mo köbo döxömen bara a nangadi re mum tobo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul. Möxö ina na, mum mo köbo eöt tua tengen bere e bo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul. Io, a nangadi iat te mum, tabo osen bere abo tinenge re mum i kobo turunon.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Kaim. Ma lamun e bo xikip tewe abo tano saban ma lölös möxö Tanono e God. Ma ina na i öturunon bara a kingdom kö God ixoro wan pösöt e mum.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Ma bara, irabo ot bule nang ke önga tödi i eöt ta wörwörök ölaxa re gunon kere önga tödi lölös ma irabo pulo rewe abo lalaa re ine nang bara i kala kut dik bang ina tödi lölös? Ma melamu irabo wuwulo xö ina gunon te ine.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Me ewe nang i kobo ais me e, i mölök kalik e. Ma ewe nang i kobo rörön arixe me e ra lalamus etok a nangadi, ine ibo waswasak a nangadi.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Möxö ina na, e tengen tö mum, God irabo kip tewe abo magingin saban möxö nangadi, ma nang bara te töxö ögarin önga tödi, irabo döxömen taun ine bölök, ma lamun ewe nang i tengen ögarin a Töxödös ne Tanono, God i karabo döxömen taun ine.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ewe a öng i tengen ögarin a Barok kö Tödi, God irabo döxömen taun a magingin tine, ma lamun ewe a öng nang i tengen ögarin a Töxödös ne Tanono, God i karabo döxömen taun a magingin tine xö ina to na ma melamu bölök.
32 E, se qualquer disser
33 “Nang bara a uno iaa i deek, a pasuno irabo deek. Ma bara a uno iaa i saban, a pasuno irabo saban, möxösa, tabo perexulen a uno iaa xö inone.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mum mo xarnang abo si saban. Mum abo tene saban, morobo eöt ta tengen tebo lalaa deek bara bule? Mum kebeöt, möxösa, a tödi ibo tengen ösu abo lalaa i wöwö sik kö balana.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 A tödi deek ibo isik ot a lalaa deek nang i wöwö sik kö to rine. Ma a tödi saban ibo isik ot a lalaa saban nang i wöwö sik kö to re ine.
35 O homem bom tira boas
36 Lamun e tengen te mum bara xö bung möxö warkurai, a nangadi tabo mana tengen osen abo tinenge saban idi toxoro tengen.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Io, God irabo kure nöngön köbo tinenge xirip pe nöngön, ma irabo tengen te nöngön bara örobo langlanga bara örobo kip a kinadik ke nöngön kö warkurai.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Io, dauleng ne Parasi arixe mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo tengen te ine, “Tene Ausu, mem me mamaa rua werwere a mangana auxileng meringan te nöngön.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ine ixo balu idi, “Xöbo bung nixinen a marakörö te mamaa bara e rabo pet te uxileng lölös, möxösa, idi tobo ruruu rewe xalik e God ma tobo saban esexere! Ma lamun e rabo isik a auxileng kö propet Jona xalik mon urungan te idi.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Möxö Jona ixo kis kö narun ne bung ma narun ne dömön kö balana en taxin, ma xarnang mon bölök, a Barok kö Tödi irabo kis narun ne bung ma narun ne dömön bölök kölöme xö balana öxöno lagunon.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ma xö bung möxö warkurai, a nangadi mee Niniwe idi tabo puk e mum, möxösa, idi toxo dödöm puxus nang e Jona ixo palas tinenge urungan te idi. Ma na, a öng nang i taxin sik kidu me Jona i nangen na.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Ma xina bung möxö warkurai, a kwin mee Siba, irabo puk e mum, möxösa, ixo wanot mero xö ngusuno öxöno lagunon tua ölangen a nanase re Solomon. Ma na, a öng nang i taxin sik ke idu me Solomon i nangen na.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Nang bara re tano saban i wan su xalik a tödi, ibo önan eli xirip kö boxönö masa, bara rua mamas, nexalik bara i kara parasiwin te xönö.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Io, ibo tengen bira, ‘E rabo tawuxus baling urungan kö ngasiene e niang e xo wan lie.’ Ma nang i wanot uxe, irabo pere bara kaim pe öng könan, ma toxoro soso ma toxoro tagur bulus sik.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Ma irabo wan lo ma irabo lamus öbaling a pitnö ma ninöng ne tano saban kabise arixe mine, me idi te saban köba re ine. Me idi tabo wan laxa ma tabo kis im ee. Ma to xina tödi irabo saban köba xö nang sila. Ma irabo xarnang bie xö marakörö saban möxö axana bung nixinen.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Nang e Jisas angen ixo wöwörö urungan kö marakörö, a nago mabo tönö rine toxoro tuu sik kö araman, ma toxo mamaa rua tinenge rö ine.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Io, önga tödi ixo tengen te ine, “A nago re nöngön mabo töm te tuu sik ni xö araman, te mamaa rua tinenge me nöngön.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jisas ixo balu ine, “E rabo tengen ösu bara ewe a nago re e, ma ewe abo töke.”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ixo susulut urungan köbo bak ne ausu rine, ma ixo tengen, “Idi na abo nago mabo töke.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Möxö ewenene i mumuu abo lasanene nang a Tamake niso xö watmaep i mamaa bara irabo pet, ine a töke, a saxake ma a nago re e.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.