Mateus 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Kö ina axana bung nang, Jisas arixe mabo bak ne ausu rine toxo wan kaluluonin a komo wit kö bung Sabat. Abo bak ne ausu rine toxo irilöng ma toxo pit köröp lo a xurxurno wit ma toxo en.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Nang abo Parasi toxo pere biringan, toxo tengen te ine, “Pere bang! Abo bak ne ausu re nöngön, idi te pet bira, idi tokobo mumuu a warkurai möxö bung Sabat.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Io, Jisas ixo balu, “Mum moxoro kos abo laa mesila nang e Dewit ixo pet nang ine ixo irilöng arixe mabo duöng nang toxo wan arixe mine.
3 Então Jesus respondeu:
4 E Dewit ixo wan laxa xö gunon te God, me ine ma nangadi re ine idi toxo en a beret nang tobo tabaa e God min. Mabo warkurai te Moses i tengen bara i kobo töxödös sö idi ra wewet, abo pris kalik mon.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Me mum moxoro kos kölöme xö warkurai te Moses bara xö Sabat abo pris tobo rörörön kölöme xö gunon lotu raxin me idi tobo lexe a bung Sabat me idi te langlanga sik kalik abo warkurai te Moses.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Na e tengen te mum, a öng nang i taxin saxit kalik a gunon lotu raxin ine na.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 A tinenge re God i tengen bira, ‘E mamaa bara mum morobo marse a nangadi, me e kobo mamaa lamun abo arabaa nang mum bo wewet.’ Nang bere mum moxoro ösöxö sik a unine ina tinenge na, mum korobo ömaso idi ewe nang kaim idi xo wewet te magingin saban.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Möxö a Barok kö Tödi i kure sik a bung Sabat.”
8 Pois o
9 Jisas ixo wan lo xalik ina xönö, ma ixo wan laxa kölöme xö gunon ne sineseng ke idi,
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 a önga tödi ma lime met nangen nang. Ma toxo wawara siwin te unine laa ra wupuk e Jisas, idi toxo ose ine, “I töxödös bara tabo ölanglanga a tödi miniset kö Sabat bara kaim?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ixo tengen te idi, “Nang bara nöngön mere önga sipsip ma i subu su xö mara xö Sabat, a turunon bara örobo tön öxaa ine xalik a mara.
11 Jesus respondeu:
12 Mum mo maras kö dinödöm pe God, bara mum mo taxin sik kö sipsip! Io, i töxödös bara ire tabo pet a tinörön deek kö Sabat.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Io, ixo tengen kö tödi, “Sasanga kaa ma limem.” Io, ine ixo sasanga kaa ma limine, ma a limine ixo deek baling xarnang a limene xabise.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Lamun abo Parasi toxo wan lo ma toxo wingwingit tua wewet te ngas sa sesexomet e Jisas.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Jisas ixo ösöxö xöröp ina na, ixo tawes möxö ina xönö. Ma oleleng toxo muu ine, me ine ixo ölanglanga a nangadi miniset kirip pe idi.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ixo tenge wanak idi rua ganim a rengrengen osen bara ewenene ine.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ina na rua öturunon a lasa God ixo tenge min kö propet Aisaia bira:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Ine na a tultul te e, ewe nang e xoro pere kos lo ine,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ine i karabo tenge samuk mere öng ma i karabo eöt tua kinup.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 I karabo dulok ke xurxuruno iaa i tamado sik,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Abo marapun kirip kö öxöno lagunon tabo bulus a dinödöm pe idi xö esene, bara irabo tabaa idi ma kinis deek.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Io, idi toxo isik ot a tödi, ine ma tano saban ma ixo marapulo ma a ngalaböt ine, me Jisas ixo ölanglanga ine, ma ixo eöt tine rua tinenge ma rua winawara baling.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 A nangadi xirip toxo wuwus saban ma toxo tengen, “Xalik ine gut a Barok kö marapun te Dewit?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ma lamun nang abo Parasi toxo ölangen bira, toxo tengen, “Ine e Belsebul, a sisila möxöbo tano saban mon, ewe nang ibo tabaa ina tödi na ma lölös sa xikip tewe abo tano saban.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jisas ixo ösöxö abo dinödöm pe idi ma ixo tengen te idi, “Nang bara re kantri i kobo tuu arixe me idi iat, a dauleng mere idi tabo pet ögarin kirip ina kantri. Ma nang bara a lagunon, bara a barama, tekobo tuu arixe, idi kebeöt ta kinis deek.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Nang bara a nangadi re Satan te kip tewe öbaling idi iat, tabo subu. Idi tekebeöt tua tinuu lölös.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Mum iat mo köbo döxömen bara a nangadi re mum tobo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul. Möxö ina na, mum mo köbo eöt tua tengen bere e bo xikip tewe abo tano saban kö lölös se Belsebul. Io, a nangadi iat te mum, tabo osen bere abo tinenge re mum i kobo turunon.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Kaim. Ma lamun e bo xikip tewe abo tano saban ma lölös möxö Tanono e God. Ma ina na i öturunon bara a kingdom kö God ixoro wan pösöt e mum.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Ma bara, irabo ot bule nang ke önga tödi i eöt ta wörwörök ölaxa re gunon kere önga tödi lölös ma irabo pulo rewe abo lalaa re ine nang bara i kala kut dik bang ina tödi lölös? Ma melamu irabo wuwulo xö ina gunon te ine.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Me ewe nang i kobo ais me e, i mölök kalik e. Ma ewe nang i kobo rörön arixe me e ra lalamus etok a nangadi, ine ibo waswasak a nangadi.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Möxö ina na, e tengen tö mum, God irabo kip tewe abo magingin saban möxö nangadi, ma nang bara te töxö ögarin önga tödi, irabo döxömen taun ine bölök, ma lamun ewe nang i tengen ögarin a Töxödös ne Tanono, God i karabo döxömen taun ine.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ewe a öng i tengen ögarin a Barok kö Tödi, God irabo döxömen taun a magingin tine, ma lamun ewe a öng nang i tengen ögarin a Töxödös ne Tanono, God i karabo döxömen taun a magingin tine xö ina to na ma melamu bölök.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Nang bara a uno iaa i deek, a pasuno irabo deek. Ma bara a uno iaa i saban, a pasuno irabo saban, möxösa, tabo perexulen a uno iaa xö inone.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Mum mo xarnang abo si saban. Mum abo tene saban, morobo eöt ta tengen tebo lalaa deek bara bule? Mum kebeöt, möxösa, a tödi ibo tengen ösu abo lalaa i wöwö sik kö balana.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 A tödi deek ibo isik ot a lalaa deek nang i wöwö sik kö to rine. Ma a tödi saban ibo isik ot a lalaa saban nang i wöwö sik kö to re ine.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Lamun e tengen te mum bara xö bung möxö warkurai, a nangadi tabo mana tengen osen abo tinenge saban idi toxoro tengen.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Io, God irabo kure nöngön köbo tinenge xirip pe nöngön, ma irabo tengen te nöngön bara örobo langlanga bara örobo kip a kinadik ke nöngön kö warkurai.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Io, dauleng ne Parasi arixe mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo tengen te ine, “Tene Ausu, mem me mamaa rua werwere a mangana auxileng meringan te nöngön.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ine ixo balu idi, “Xöbo bung nixinen a marakörö te mamaa bara e rabo pet te uxileng lölös, möxösa, idi tobo ruruu rewe xalik e God ma tobo saban esexere! Ma lamun e rabo isik a auxileng kö propet Jona xalik mon urungan te idi.
39 Jesus respondeu:
40 Möxö Jona ixo kis kö narun ne bung ma narun ne dömön kö balana en taxin, ma xarnang mon bölök, a Barok kö Tödi irabo kis narun ne bung ma narun ne dömön bölök kölöme xö balana öxöno lagunon.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ma xö bung möxö warkurai, a nangadi mee Niniwe idi tabo puk e mum, möxösa, idi toxo dödöm puxus nang e Jona ixo palas tinenge urungan te idi. Ma na, a öng nang i taxin sik kidu me Jona i nangen na.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ma xina bung möxö warkurai, a kwin mee Siba, irabo puk e mum, möxösa, ixo wanot mero xö ngusuno öxöno lagunon tua ölangen a nanase re Solomon. Ma na, a öng nang i taxin sik ke idu me Solomon i nangen na.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Nang bara re tano saban i wan su xalik a tödi, ibo önan eli xirip kö boxönö masa, bara rua mamas, nexalik bara i kara parasiwin te xönö.
43 Jesus continuou:
44 Io, ibo tengen bira, ‘E rabo tawuxus baling urungan kö ngasiene e niang e xo wan lie.’ Ma nang i wanot uxe, irabo pere bara kaim pe öng könan, ma toxoro soso ma toxoro tagur bulus sik.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ma irabo wan lo ma irabo lamus öbaling a pitnö ma ninöng ne tano saban kabise arixe mine, me idi te saban köba re ine. Me idi tabo wan laxa ma tabo kis im ee. Ma to xina tödi irabo saban köba xö nang sila. Ma irabo xarnang bie xö marakörö saban möxö axana bung nixinen.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Nang e Jisas angen ixo wöwörö urungan kö marakörö, a nago mabo tönö rine toxoro tuu sik kö araman, ma toxo mamaa rua tinenge rö ine.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Io, önga tödi ixo tengen te ine, “A nago re nöngön mabo töm te tuu sik ni xö araman, te mamaa rua tinenge me nöngön.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jisas ixo balu ine, “E rabo tengen ösu bara ewe a nago re e, ma ewe abo töke.”
48 Jesus perguntou:
49 Ixo susulut urungan köbo bak ne ausu rine, ma ixo tengen, “Idi na abo nago mabo töke.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Möxö ewenene i mumuu abo lasanene nang a Tamake niso xö watmaep i mamaa bara irabo pet, ine a töke, a saxake ma a nago re e.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.