Marcos 3

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Önga bung kabise, Jisas ixo wan laxa kölöme xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia, ma önga tödi ma lime met nangen nang.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Dauleng ke idi nang toxo kisisik kingan, toxo werwere ine nang bara irabo ölanglanga ine xö Sabat bara kaim, io, niang ke idi ra wupuk ine.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Io, Jisas ixo tengen kö tödi niang a lime met, “Örö tuu lömö mesila xö nangadi xirip.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Me Jisas ixo ose idi, “Mum moro dödöm deek, a sa xö warkurai te Moses i tengen bara i töxödös bara tabo pet kö bung Sabat? I deek sik ka rorop bara rua ögarin, ma rua öro re öng bara rua sexomet te öng?” Lamun idi toxo ödödö.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jisas ixo wawara nana ma ixo laie. Ma ixo tapunuk köba, möxösa, abo balana idi ixo lölös. Io, ixo tengen kö tödi, “Sasanga kaa ma limem.” Io, ine ixo sasanga kaa ma limine, ma a limine ixo deek baling.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Io, abo Parasi toxo wan lo ma toxo pingit arixe mabo tene mumuu re Erot tua wewet te ngas sua sesexomet e Jisas.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jisas arixe mabo bak ne ausu re ine toxo wan lo ma toxo ot kö tu Galili. A marakörö raxin mee Galili toxo muu idi.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Nang idi toxo ölangen inabo lalaa Jisas ixo wewet, oleleng ne nangadi toxo ot pösöt ine mee Galili, Judeia, Jerusalem, Idumaia ma ina xönö lawana Ari Jordan ma boxönö lörörö Tair ma Saidon.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Nang ixo rataxin a marakörö, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine bara idi tabo tagure sik ke mon, io, nang idi takarabo emorop pönö ine.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Jisas ixo tengen ina na, möxö ixoro ölanglanga a oleleng, io, a nangadi miniset toxo exöxöp silain idi ra sisigi ine.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nang a nangadi ma tano saban tobo pere e Jisas, idi tobo subu mesila rine ma tobo tengen bira, “Nöngön a Barok kö God.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Lamun ine ixo isik abo tinenge lölös se idi ra ganim a rengrengen osen bara ewenene ine.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jisas ixo wan kaa urso xö lawana maii ma ixo kuwe a nangadi ine ixo mamaa lamun, me idi toxo ot pösöt ine.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — ausente —
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 — ausente —
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Abo sangaun ma ninöng ne tödi nang ixo pere kos lo idi, e Saimon nang e Jisas ixo isik a ese ‘Pita’,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 e Jems a bak ke Sebedi ma tönö ine Jon (ixo tabaa idu ma ese Boaneges, a unine möxönan bara, ‘A Nangadi Xarnang a Barawagas’),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Endru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Jems a barok ke Alpius, Tadius, Saimon nang toxo tengen bara ine ina Silot,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 me Judas Iskariot, a tödi nang ixo isik tewe e Jisas kö limine nangadi.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Io, Jisas ixo laxa xö önga gunon, ma marakörö toxo ot etok baling. Möxö ina na Jisas mabo bak ne ausu re ine kaim kö eöt iat ta nien.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Nang a nago mabo tönö e Jisas toxo ölangen bira, idi toxo wan ta werwere ine, möxö a nangadi toxo rengrengen bara, “Ine iri baulang.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ma abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses niang toxo wan su meriso Jerusalem, idi toxo tengen, “Ine ma tano saban nang tobo rengrengen ma Belsebul! Ine a sisila möxöbo tano saban ibo tabaa ine ma lölös sa xikip tewe abo tano saban.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Io, Jisas ixo kuwe lo idi urungan tine ma ixo tenge wuo ridi, “Bara bule e Satan, i eöt ta kip tewe Satan? Kaim.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Nang bara bung marapun tekobo tuu arixe, ina bung marapun nang tekebeöt ta kinis deek.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ma nang bara kinis sine barama i tawörök, ina barama nang tekebeöt ta kinis deek.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ma nang bara a nangadi re Satan te öbulubun idi iat ma te subu, io, tekebeöt ta tinuu lölös, lamun Satan iri kawam sik mon.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Kaim pe önga tödi i eöt ta wörwörök ölaxa re gunon kere önga tödi lölös ma irabo pulo rewe abo lalaa re ine nang bara i kala kut dik bang ina tödi lölös, ma melamu irabo wuwulo xö ina gunon te ine.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Turunon saxit, God irabo kip tewe abo mangana magingin saban kirip möxö nangadi, ma nang bara te tengen ögarin önga tödi, irabo döxömen taun ine bölök.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ma lamun ewe nang i tengen ögarin a Töxödös ne Tanono, God i karabo döxömen taun ine. Ina magingin saban na, irabo kis ulorexe ma kaim pe öxöwöm.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jisas ixo tengen bira, möxösa, idi toxo tengen, “Ine ma tano saban.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Io, a nago mabo tönö e Jisas toxo wanot, idi toxo tuu sik kö araman ma toxo tile önga tödi ra lalamus lo ine.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A marakörö toxo kis elulurwe ine, me idi toxo tengen te ine, “A nago re nöngön mabo töm, idi ia xö araman te wawara re nöngön.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ine ixo ose, “E rabo tengen ösu bara ewe a nago re e, ma ewe abo töke.”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Io, ine ixo pere idi nang toxo kis elulurwein sik ine ma ixo tengen, “Idi na abo nago mabo töke.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ewe nang i mumuu abo lasanene nang e God i mamaa bara irabo pet, ine a töke, a saxake ma a nago re e.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.