Marcos 3

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Önga bung kabise, Jisas ixo wan laxa kölöme xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia, ma önga tödi ma lime met nangen nang.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Dauleng ke idi nang toxo kisisik kingan, toxo werwere ine nang bara irabo ölanglanga ine xö Sabat bara kaim, io, niang ke idi ra wupuk ine.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Io, Jisas ixo tengen kö tödi niang a lime met, “Örö tuu lömö mesila xö nangadi xirip.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Me Jisas ixo ose idi, “Mum moro dödöm deek, a sa xö warkurai te Moses i tengen bara i töxödös bara tabo pet kö bung Sabat? I deek sik ka rorop bara rua ögarin, ma rua öro re öng bara rua sexomet te öng?” Lamun idi toxo ödödö.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jisas ixo wawara nana ma ixo laie. Ma ixo tapunuk köba, möxösa, abo balana idi ixo lölös. Io, ixo tengen kö tödi, “Sasanga kaa ma limem.” Io, ine ixo sasanga kaa ma limine, ma a limine ixo deek baling.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Io, abo Parasi toxo wan lo ma toxo pingit arixe mabo tene mumuu re Erot tua wewet te ngas sua sesexomet e Jisas.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jisas arixe mabo bak ne ausu re ine toxo wan lo ma toxo ot kö tu Galili. A marakörö raxin mee Galili toxo muu idi.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Nang idi toxo ölangen inabo lalaa Jisas ixo wewet, oleleng ne nangadi toxo ot pösöt ine mee Galili, Judeia, Jerusalem, Idumaia ma ina xönö lawana Ari Jordan ma boxönö lörörö Tair ma Saidon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Nang ixo rataxin a marakörö, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine bara idi tabo tagure sik ke mon, io, nang idi takarabo emorop pönö ine.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Jisas ixo tengen ina na, möxö ixoro ölanglanga a oleleng, io, a nangadi miniset toxo exöxöp silain idi ra sisigi ine.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Nang a nangadi ma tano saban tobo pere e Jisas, idi tobo subu mesila rine ma tobo tengen bira, “Nöngön a Barok kö God.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Lamun ine ixo isik abo tinenge lölös se idi ra ganim a rengrengen osen bara ewenene ine.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Jisas ixo wan kaa urso xö lawana maii ma ixo kuwe a nangadi ine ixo mamaa lamun, me idi toxo ot pösöt ine.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 — ausente —
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 — ausente —
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Abo sangaun ma ninöng ne tödi nang ixo pere kos lo idi, e Saimon nang e Jisas ixo isik a ese ‘Pita’,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 e Jems a bak ke Sebedi ma tönö ine Jon (ixo tabaa idu ma ese Boaneges, a unine möxönan bara, ‘A Nangadi Xarnang a Barawagas’),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Endru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Jems a barok ke Alpius, Tadius, Saimon nang toxo tengen bara ine ina Silot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 me Judas Iskariot, a tödi nang ixo isik tewe e Jisas kö limine nangadi.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Io, Jisas ixo laxa xö önga gunon, ma marakörö toxo ot etok baling. Möxö ina na Jisas mabo bak ne ausu re ine kaim kö eöt iat ta nien.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Nang a nago mabo tönö e Jisas toxo ölangen bira, idi toxo wan ta werwere ine, möxö a nangadi toxo rengrengen bara, “Ine iri baulang.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ma abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses niang toxo wan su meriso Jerusalem, idi toxo tengen, “Ine ma tano saban nang tobo rengrengen ma Belsebul! Ine a sisila möxöbo tano saban ibo tabaa ine ma lölös sa xikip tewe abo tano saban.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Io, Jisas ixo kuwe lo idi urungan tine ma ixo tenge wuo ridi, “Bara bule e Satan, i eöt ta kip tewe Satan? Kaim.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Nang bara bung marapun tekobo tuu arixe, ina bung marapun nang tekebeöt ta kinis deek.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ma nang bara kinis sine barama i tawörök, ina barama nang tekebeöt ta kinis deek.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ma nang bara a nangadi re Satan te öbulubun idi iat ma te subu, io, tekebeöt ta tinuu lölös, lamun Satan iri kawam sik mon.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Kaim pe önga tödi i eöt ta wörwörök ölaxa re gunon kere önga tödi lölös ma irabo pulo rewe abo lalaa re ine nang bara i kala kut dik bang ina tödi lölös, ma melamu irabo wuwulo xö ina gunon te ine.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Turunon saxit, God irabo kip tewe abo mangana magingin saban kirip möxö nangadi, ma nang bara te tengen ögarin önga tödi, irabo döxömen taun ine bölök.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ma lamun ewe nang i tengen ögarin a Töxödös ne Tanono, God i karabo döxömen taun ine. Ina magingin saban na, irabo kis ulorexe ma kaim pe öxöwöm.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jisas ixo tengen bira, möxösa, idi toxo tengen, “Ine ma tano saban.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Io, a nago mabo tönö e Jisas toxo wanot, idi toxo tuu sik kö araman ma toxo tile önga tödi ra lalamus lo ine.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 A marakörö toxo kis elulurwe ine, me idi toxo tengen te ine, “A nago re nöngön mabo töm, idi ia xö araman te wawara re nöngön.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ine ixo ose, “E rabo tengen ösu bara ewe a nago re e, ma ewe abo töke.”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Io, ine ixo pere idi nang toxo kis elulurwein sik ine ma ixo tengen, “Idi na abo nago mabo töke.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ewe nang i mumuu abo lasanene nang e God i mamaa bara irabo pet, ine a töke, a saxake ma a nago re e.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.