Marcos 3
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 Önga bung kabise, Jisas ixo wan laxa kölöme xö gunon ne sineseng möxöbo Judeia, ma önga tödi ma lime met nangen nang.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Dauleng ke idi nang toxo kisisik kingan, toxo werwere ine nang bara irabo ölanglanga ine xö Sabat bara kaim, io, niang ke idi ra wupuk ine.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Io, Jisas ixo tengen kö tödi niang a lime met, “Örö tuu lömö mesila xö nangadi xirip.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Me Jisas ixo ose idi, “Mum moro dödöm deek, a sa xö warkurai te Moses i tengen bara i töxödös bara tabo pet kö bung Sabat? I deek sik ka rorop bara rua ögarin, ma rua öro re öng bara rua sexomet te öng?” Lamun idi toxo ödödö.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Jisas ixo wawara nana ma ixo laie. Ma ixo tapunuk köba, möxösa, abo balana idi ixo lölös. Io, ixo tengen kö tödi, “Sasanga kaa ma limem.” Io, ine ixo sasanga kaa ma limine, ma a limine ixo deek baling.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Io, abo Parasi toxo wan lo ma toxo pingit arixe mabo tene mumuu re Erot tua wewet te ngas sua sesexomet e Jisas.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jisas arixe mabo bak ne ausu re ine toxo wan lo ma toxo ot kö tu Galili. A marakörö raxin mee Galili toxo muu idi.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Nang idi toxo ölangen inabo lalaa Jisas ixo wewet, oleleng ne nangadi toxo ot pösöt ine mee Galili, Judeia, Jerusalem, Idumaia ma ina xönö lawana Ari Jordan ma boxönö lörörö Tair ma Saidon.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Nang ixo rataxin a marakörö, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine bara idi tabo tagure sik ke mon, io, nang idi takarabo emorop pönö ine.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Jisas ixo tengen ina na, möxö ixoro ölanglanga a oleleng, io, a nangadi miniset toxo exöxöp silain idi ra sisigi ine.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Nang a nangadi ma tano saban tobo pere e Jisas, idi tobo subu mesila rine ma tobo tengen bira, “Nöngön a Barok kö God.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Lamun ine ixo isik abo tinenge lölös se idi ra ganim a rengrengen osen bara ewenene ine.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jisas ixo wan kaa urso xö lawana maii ma ixo kuwe a nangadi ine ixo mamaa lamun, me idi toxo ot pösöt ine.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 — ausente —
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Abo sangaun ma ninöng ne tödi nang ixo pere kos lo idi, e Saimon nang e Jisas ixo isik a ese ‘Pita’,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 e Jems a bak ke Sebedi ma tönö ine Jon (ixo tabaa idu ma ese Boaneges, a unine möxönan bara, ‘A Nangadi Xarnang a Barawagas’),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Endru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Jems a barok ke Alpius, Tadius, Saimon nang toxo tengen bara ine ina Silot,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 me Judas Iskariot, a tödi nang ixo isik tewe e Jisas kö limine nangadi.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Io, Jisas ixo laxa xö önga gunon, ma marakörö toxo ot etok baling. Möxö ina na Jisas mabo bak ne ausu re ine kaim kö eöt iat ta nien.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Nang a nago mabo tönö e Jisas toxo ölangen bira, idi toxo wan ta werwere ine, möxö a nangadi toxo rengrengen bara, “Ine iri baulang.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ma abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses niang toxo wan su meriso Jerusalem, idi toxo tengen, “Ine ma tano saban nang tobo rengrengen ma Belsebul! Ine a sisila möxöbo tano saban ibo tabaa ine ma lölös sa xikip tewe abo tano saban.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Io, Jisas ixo kuwe lo idi urungan tine ma ixo tenge wuo ridi, “Bara bule e Satan, i eöt ta kip tewe Satan? Kaim.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nang bara bung marapun tekobo tuu arixe, ina bung marapun nang tekebeöt ta kinis deek.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ma nang bara kinis sine barama i tawörök, ina barama nang tekebeöt ta kinis deek.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ma nang bara a nangadi re Satan te öbulubun idi iat ma te subu, io, tekebeöt ta tinuu lölös, lamun Satan iri kawam sik mon.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Kaim pe önga tödi i eöt ta wörwörök ölaxa re gunon kere önga tödi lölös ma irabo pulo rewe abo lalaa re ine nang bara i kala kut dik bang ina tödi lölös, ma melamu irabo wuwulo xö ina gunon te ine.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Turunon saxit, God irabo kip tewe abo mangana magingin saban kirip möxö nangadi, ma nang bara te tengen ögarin önga tödi, irabo döxömen taun ine bölök.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ma lamun ewe nang i tengen ögarin a Töxödös ne Tanono, God i karabo döxömen taun ine. Ina magingin saban na, irabo kis ulorexe ma kaim pe öxöwöm.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Jisas ixo tengen bira, möxösa, idi toxo tengen, “Ine ma tano saban.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Io, a nago mabo tönö e Jisas toxo wanot, idi toxo tuu sik kö araman ma toxo tile önga tödi ra lalamus lo ine.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 A marakörö toxo kis elulurwe ine, me idi toxo tengen te ine, “A nago re nöngön mabo töm, idi ia xö araman te wawara re nöngön.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ine ixo ose, “E rabo tengen ösu bara ewe a nago re e, ma ewe abo töke.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Io, ine ixo pere idi nang toxo kis elulurwein sik ine ma ixo tengen, “Idi na abo nago mabo töke.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ewe nang i mumuu abo lasanene nang e God i mamaa bara irabo pet, ine a töke, a saxake ma a nago re e.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.