Marcos 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nang ne bung melamu, Jisas ixo wan laxa baling kö Kaprenaum. Io, a nangadi toxo ölangen bara ixoro wanot kö lagunon.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Io, a oleleng ne nangadi toxo ot etok ma kölöme xö gunon ixo wöwö xöba, ma araman kö marame bölök kawaim pe xönö ixo langlanga. Me Jisas ixo palas tinenge ma tinenge re God urungan tidi.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Dauleng ne duöng toxo ot ma pengpeng. Ma nit ne tödi toxo kip ine.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Nang idi kaim a eöt ta kip ot ine urungan te Jisas, möxösa, a marakörö toxo oleleng, io, idi toxo pök a öxöno gunon lömö re Jisas, me idi toxo ösölöng ösu a ben arixe ma pengpeng könan.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jisas ixo pere a nunu ridi, ixo tengen kö pengpeng, “Barok, na iat mon a magingin saban te nöngön iri kawam.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Dauleng abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo kisisik ma toxo döxömen suxume re idi iat bira,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Ruasa ina tödi na i tenge bira? Ine i tengen ögarin e God. Kaim pe öng i öt ta kip tewe a magingin saban, nexalik bara e God kalik mon.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Saxit mon, Jisas ixo ösöxö xulen abo dinödöm kö kat tidi. Jisas ixo tengen te idi, “Rösa mum mo dödöxömen inabo lalaa na?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Nangang sa ridu i malus sa rengrengen? I malus se e ra tengen kö pengpeng bira, ‘A magingin saban te nöngön iri kawam’? Bara i malus se e ra tengen, ‘Tuu lömö, kip lo a ben te nöngön ma örö wan’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 — ausente —
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Io, ina tödi na ixo taru ma ixo kip lo a ben te ine ma ixo wan kö mamaran kö nangadi xirip. Me idi xirip idi toxo wuwus me idi toxo ölet e God, “Ire tekala pere re laa bira.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Io, Jisas ixo wan baling melamu xö gegene tu Galili. A marakörö raxin toxo ot pösöt ine, me Jisas ixo usu idi.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ma nang ine ixo wan saxit, ixo pere e Lewi, a barok ke Alipaio, ixo kisisik kö xönö möxö kip takis. Me Jisas ixo tengen te ine, “Örö muu e!” Me Lewi ixo tuu lömö ma ixo muu ine.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Melamu, nang e Jisas mabo bak ne ausu rine toxo aan kö gunon te Lewi, a oleleng ne tene kip takis mabo ‘duöng saban’ toxo aan arixe mine mabo bak ne ausu rine, möxösa, oleleng ke idi tobo mumuu ine.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Nang abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, nang idi abo Parasi, toxo pere bere e Jisas ixo aan arixe mabo ‘duöng saban’ mabo nangadi möxö kip takis, idi toxo ose abo bak ne ausu rine bira, “Ruasa i aan arixe mabo tene kip takis mabo ‘duöng saban’?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jisas ixo ölengen abo Parasi, io, ixo tengen te idi bira, “A nangadi nang kaim a miniset, idi tekara sasaxan ulamun a tene aule, nexalik idi xalik nang a lak miniset. E kobo ot ta xukuwe abo tene töxödös. Kawaim, e ot lamun a nangadi saban.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Io, abo bak ne ausu re Jon ma abo Parasi toxo ölölö. Ma toxo ot pösöt e Jisas ma toxo ose ine, “Ruasa abo bak ne ausu re Jon ma abo bak ne ausu möxö Parasi bölök toxo ölölö, lamun abo bak ne ausu re nöngön kalik, kaim?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jisas ixo balu idi, “Bule bara a bung osee möxö tödi alolo maxat, tabo ölölö nang bara ine angen arixe midi? Kaim. Idi tokobo eöt kö bung nang a tödi alolo maxat i nangen arixe midi, möxösa, idi tabo axanan iat.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ine xalik, a axana bung irabo wanot nang tabo kip lo ina alolo maxat kalik idi. Ma xina bung nang, idi tabo ölölö im.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Kaim pe öng ibo sösöxö a xönö sewene man maxat lömö xö man maut. Nang bara i pet bie, a xönö sewene man maxat irabo tamaliling lo xalik ina xönö man maut, ma irabo pet ötamadidi ma irabo saban arixe.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ma kaim pe öng ibo linglinge a wain maxat nang i kobola ebobot bang kölöme xö önga laa mo kuluwo ari nang toxo pet ma lewene meme maut i lelet sik. Nang bara i pet, a wain irabo ebobot kaa ma irabo pörök ina lewene meme. Ma wain ma lewene meme idu xirip tabo saban. Kawaim bie, ibo riri a wain maxat kö lewene meme maxat.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Io, xö önga Sabat, Jisas arixe mabo bak ne ausu rine toxo wan kaluluonin a komo wit, mabo bak ne ausu rine toxo pit köröp lo a uleng ne xurxurno wit.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Mabo Parasi toxo tengen te ine, “Pere bang! Ruasa abo bak ne ausu re nöngön, idi te pet biringan? Idi tokobo mumuu a warkurai möxö bung Sabat.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Io, Jisas ixo balu, “Mum moxoro kos abo laa mesila nang e Dewit ixo pet nang ine ixo irilöng ma sasaxan tua nien arixe mabo duöng nang toxo wan arixe mine.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 E Dewit ixo wan laxa xö gunon te God köbo bung ke Abiata, a sisila raxin möxöbo pris, ma ixo en a beret nang tobo tabaa e God min. Mabo warkurai te Moses i tengen bara abo pris kalik tobo enen ina beret na. Ma ixo tabaa bölök abo duöng nang toxo wan arixe mine.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Me ine ixo tengen tö idi, “God ixo pet a bung Sabat tua rorop a tödi, ma i koxobo pet a tödi ulamun a bung Sabat.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Möxö ina na, a Barok kö Tödi i kure bölök a bung Sabat.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.