Marcos 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nang ne bung melamu, Jisas ixo wan laxa baling kö Kaprenaum. Io, a nangadi toxo ölangen bara ixoro wanot kö lagunon.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Io, a oleleng ne nangadi toxo ot etok ma kölöme xö gunon ixo wöwö xöba, ma araman kö marame bölök kawaim pe xönö ixo langlanga. Me Jisas ixo palas tinenge ma tinenge re God urungan tidi.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Dauleng ne duöng toxo ot ma pengpeng. Ma nit ne tödi toxo kip ine.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Nang idi kaim a eöt ta kip ot ine urungan te Jisas, möxösa, a marakörö toxo oleleng, io, idi toxo pök a öxöno gunon lömö re Jisas, me idi toxo ösölöng ösu a ben arixe ma pengpeng könan.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jisas ixo pere a nunu ridi, ixo tengen kö pengpeng, “Barok, na iat mon a magingin saban te nöngön iri kawam.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Dauleng abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo kisisik ma toxo döxömen suxume re idi iat bira,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Ruasa ina tödi na i tenge bira? Ine i tengen ögarin e God. Kaim pe öng i öt ta kip tewe a magingin saban, nexalik bara e God kalik mon.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Saxit mon, Jisas ixo ösöxö xulen abo dinödöm kö kat tidi. Jisas ixo tengen te idi, “Rösa mum mo dödöxömen inabo lalaa na?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Nangang sa ridu i malus sa rengrengen? I malus se e ra tengen kö pengpeng bira, ‘A magingin saban te nöngön iri kawam’? Bara i malus se e ra tengen, ‘Tuu lömö, kip lo a ben te nöngön ma örö wan’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Io, ina tödi na ixo taru ma ixo kip lo a ben te ine ma ixo wan kö mamaran kö nangadi xirip. Me idi xirip idi toxo wuwus me idi toxo ölet e God, “Ire tekala pere re laa bira.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Io, Jisas ixo wan baling melamu xö gegene tu Galili. A marakörö raxin toxo ot pösöt ine, me Jisas ixo usu idi.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ma nang ine ixo wan saxit, ixo pere e Lewi, a barok ke Alipaio, ixo kisisik kö xönö möxö kip takis. Me Jisas ixo tengen te ine, “Örö muu e!” Me Lewi ixo tuu lömö ma ixo muu ine.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Melamu, nang e Jisas mabo bak ne ausu rine toxo aan kö gunon te Lewi, a oleleng ne tene kip takis mabo ‘duöng saban’ toxo aan arixe mine mabo bak ne ausu rine, möxösa, oleleng ke idi tobo mumuu ine.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Nang abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, nang idi abo Parasi, toxo pere bere e Jisas ixo aan arixe mabo ‘duöng saban’ mabo nangadi möxö kip takis, idi toxo ose abo bak ne ausu rine bira, “Ruasa i aan arixe mabo tene kip takis mabo ‘duöng saban’?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jisas ixo ölengen abo Parasi, io, ixo tengen te idi bira, “A nangadi nang kaim a miniset, idi tekara sasaxan ulamun a tene aule, nexalik idi xalik nang a lak miniset. E kobo ot ta xukuwe abo tene töxödös. Kawaim, e ot lamun a nangadi saban.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Io, abo bak ne ausu re Jon ma abo Parasi toxo ölölö. Ma toxo ot pösöt e Jisas ma toxo ose ine, “Ruasa abo bak ne ausu re Jon ma abo bak ne ausu möxö Parasi bölök toxo ölölö, lamun abo bak ne ausu re nöngön kalik, kaim?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jisas ixo balu idi, “Bule bara a bung osee möxö tödi alolo maxat, tabo ölölö nang bara ine angen arixe midi? Kaim. Idi tokobo eöt kö bung nang a tödi alolo maxat i nangen arixe midi, möxösa, idi tabo axanan iat.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ine xalik, a axana bung irabo wanot nang tabo kip lo ina alolo maxat kalik idi. Ma xina bung nang, idi tabo ölölö im.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Kaim pe öng ibo sösöxö a xönö sewene man maxat lömö xö man maut. Nang bara i pet bie, a xönö sewene man maxat irabo tamaliling lo xalik ina xönö man maut, ma irabo pet ötamadidi ma irabo saban arixe.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ma kaim pe öng ibo linglinge a wain maxat nang i kobola ebobot bang kölöme xö önga laa mo kuluwo ari nang toxo pet ma lewene meme maut i lelet sik. Nang bara i pet, a wain irabo ebobot kaa ma irabo pörök ina lewene meme. Ma wain ma lewene meme idu xirip tabo saban. Kawaim bie, ibo riri a wain maxat kö lewene meme maxat.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Io, xö önga Sabat, Jisas arixe mabo bak ne ausu rine toxo wan kaluluonin a komo wit, mabo bak ne ausu rine toxo pit köröp lo a uleng ne xurxurno wit.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Mabo Parasi toxo tengen te ine, “Pere bang! Ruasa abo bak ne ausu re nöngön, idi te pet biringan? Idi tokobo mumuu a warkurai möxö bung Sabat.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Io, Jisas ixo balu, “Mum moxoro kos abo laa mesila nang e Dewit ixo pet nang ine ixo irilöng ma sasaxan tua nien arixe mabo duöng nang toxo wan arixe mine.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 E Dewit ixo wan laxa xö gunon te God köbo bung ke Abiata, a sisila raxin möxöbo pris, ma ixo en a beret nang tobo tabaa e God min. Mabo warkurai te Moses i tengen bara abo pris kalik tobo enen ina beret na. Ma ixo tabaa bölök abo duöng nang toxo wan arixe mine.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Me ine ixo tengen tö idi, “God ixo pet a bung Sabat tua rorop a tödi, ma i koxobo pet a tödi ulamun a bung Sabat.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Möxö ina na, a Barok kö Tödi i kure bölök a bung Sabat.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.