Marcos 2
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Nang ne bung melamu, Jisas ixo wan laxa baling kö Kaprenaum. Io, a nangadi toxo ölangen bara ixoro wanot kö lagunon.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Io, a oleleng ne nangadi toxo ot etok ma kölöme xö gunon ixo wöwö xöba, ma araman kö marame bölök kawaim pe xönö ixo langlanga. Me Jisas ixo palas tinenge ma tinenge re God urungan tidi.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Dauleng ne duöng toxo ot ma pengpeng. Ma nit ne tödi toxo kip ine.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Nang idi kaim a eöt ta kip ot ine urungan te Jisas, möxösa, a marakörö toxo oleleng, io, idi toxo pök a öxöno gunon lömö re Jisas, me idi toxo ösölöng ösu a ben arixe ma pengpeng könan.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jisas ixo pere a nunu ridi, ixo tengen kö pengpeng, “Barok, na iat mon a magingin saban te nöngön iri kawam.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Dauleng abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo kisisik ma toxo döxömen suxume re idi iat bira,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Ruasa ina tödi na i tenge bira? Ine i tengen ögarin e God. Kaim pe öng i öt ta kip tewe a magingin saban, nexalik bara e God kalik mon.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Saxit mon, Jisas ixo ösöxö xulen abo dinödöm kö kat tidi. Jisas ixo tengen te idi, “Rösa mum mo dödöxömen inabo lalaa na?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Nangang sa ridu i malus sa rengrengen? I malus se e ra tengen kö pengpeng bira, ‘A magingin saban te nöngön iri kawam’? Bara i malus se e ra tengen, ‘Tuu lömö, kip lo a ben te nöngön ma örö wan’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 — ausente —
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Io, ina tödi na ixo taru ma ixo kip lo a ben te ine ma ixo wan kö mamaran kö nangadi xirip. Me idi xirip idi toxo wuwus me idi toxo ölet e God, “Ire tekala pere re laa bira.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Io, Jisas ixo wan baling melamu xö gegene tu Galili. A marakörö raxin toxo ot pösöt ine, me Jisas ixo usu idi.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ma nang ine ixo wan saxit, ixo pere e Lewi, a barok ke Alipaio, ixo kisisik kö xönö möxö kip takis. Me Jisas ixo tengen te ine, “Örö muu e!” Me Lewi ixo tuu lömö ma ixo muu ine.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Melamu, nang e Jisas mabo bak ne ausu rine toxo aan kö gunon te Lewi, a oleleng ne tene kip takis mabo ‘duöng saban’ toxo aan arixe mine mabo bak ne ausu rine, möxösa, oleleng ke idi tobo mumuu ine.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Nang abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, nang idi abo Parasi, toxo pere bere e Jisas ixo aan arixe mabo ‘duöng saban’ mabo nangadi möxö kip takis, idi toxo ose abo bak ne ausu rine bira, “Ruasa i aan arixe mabo tene kip takis mabo ‘duöng saban’?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jisas ixo ölengen abo Parasi, io, ixo tengen te idi bira, “A nangadi nang kaim a miniset, idi tekara sasaxan ulamun a tene aule, nexalik idi xalik nang a lak miniset. E kobo ot ta xukuwe abo tene töxödös. Kawaim, e ot lamun a nangadi saban.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Io, abo bak ne ausu re Jon ma abo Parasi toxo ölölö. Ma toxo ot pösöt e Jisas ma toxo ose ine, “Ruasa abo bak ne ausu re Jon ma abo bak ne ausu möxö Parasi bölök toxo ölölö, lamun abo bak ne ausu re nöngön kalik, kaim?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jisas ixo balu idi, “Bule bara a bung osee möxö tödi alolo maxat, tabo ölölö nang bara ine angen arixe midi? Kaim. Idi tokobo eöt kö bung nang a tödi alolo maxat i nangen arixe midi, möxösa, idi tabo axanan iat.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ine xalik, a axana bung irabo wanot nang tabo kip lo ina alolo maxat kalik idi. Ma xina bung nang, idi tabo ölölö im.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Kaim pe öng ibo sösöxö a xönö sewene man maxat lömö xö man maut. Nang bara i pet bie, a xönö sewene man maxat irabo tamaliling lo xalik ina xönö man maut, ma irabo pet ötamadidi ma irabo saban arixe.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ma kaim pe öng ibo linglinge a wain maxat nang i kobola ebobot bang kölöme xö önga laa mo kuluwo ari nang toxo pet ma lewene meme maut i lelet sik. Nang bara i pet, a wain irabo ebobot kaa ma irabo pörök ina lewene meme. Ma wain ma lewene meme idu xirip tabo saban. Kawaim bie, ibo riri a wain maxat kö lewene meme maxat.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Io, xö önga Sabat, Jisas arixe mabo bak ne ausu rine toxo wan kaluluonin a komo wit, mabo bak ne ausu rine toxo pit köröp lo a uleng ne xurxurno wit.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Mabo Parasi toxo tengen te ine, “Pere bang! Ruasa abo bak ne ausu re nöngön, idi te pet biringan? Idi tokobo mumuu a warkurai möxö bung Sabat.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Io, Jisas ixo balu, “Mum moxoro kos abo laa mesila nang e Dewit ixo pet nang ine ixo irilöng ma sasaxan tua nien arixe mabo duöng nang toxo wan arixe mine.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 E Dewit ixo wan laxa xö gunon te God köbo bung ke Abiata, a sisila raxin möxöbo pris, ma ixo en a beret nang tobo tabaa e God min. Mabo warkurai te Moses i tengen bara abo pris kalik tobo enen ina beret na. Ma ixo tabaa bölök abo duöng nang toxo wan arixe mine.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Me ine ixo tengen tö idi, “God ixo pet a bung Sabat tua rorop a tödi, ma i koxobo pet a tödi ulamun a bung Sabat.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Möxö ina na, a Barok kö Tödi i kure bölök a bung Sabat.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.