Marcos 13

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bere Jisas ixo önan lie a gunon ne lotu raxin, önga bak ne ausu re ine ixo tengen te ine bara, “Tene Ausu, pere bang abo xönö xö ina gunon lotu toxo pet mabo wat tataxin deek!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Io, Jisas ixo balu ine, “Nöngön u pere inabo gunon tataxin na. Idi tabo tamaöbeng su xirip. Kaim pe önga wat ta irabo kis lömö xö önga wat kabise.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ma nang bere Jisas ixo kisisik kiso xö Maii Olip nang kö lawa xabise möxö marasaa nang a gunon lotu raxin ee, io, Pita, Jems, Jon me e Endru toxo wanot ma toxo ose ösuxume ine bara,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Örö tengen te mem bara lause inabo lalaa na tabo ot kö inabo gunon, ma sa irabo ot ta uxileng bara inabo lalaa na iri lörörö ra inot?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Me Jisas ixo balu idi bira, “Mum morobo balaure e mum, kalik ke öng ibo töxö lo e mum.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Oleleng tabo wanot ma tabo tengen bara idi te wanot kö esene e, ma bere, ‘E mon ina Mesaia.’ Me idi tabo töxö lo a oleleng.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ma nang bara mum morobo ölangen ulamun abo inarse rataxin ma ulamun abo tinenge lamun abo inarse rataxin, io, mum bele buut. Abo mangana lalaa na irabo ot, lamun a xakawöm angen i kala ot bang.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Abo kantri tabo erese ma abo kantri. Mabo kingdom tabo erese mabo kingdom. Ma xöbo dauleng ne boxönö, a gie irabo ot, ma a irilöng taxin bölök. Inabo lalaa i xarnang a urulo möxö kinadik kö une ibo eka kip barok.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Mum morobo mana balaure ödeek e mum. Idi tabo isik e mum kö limedi abo tene warkurai, tabo se e mum kölöme xöbo gunon ne sineseng. Me mum morobo tuu xö warkurai xö wawara xöbo duöng sisila mabo orong lamun mon e. Me mum morobo tenge maras se idi lamun a tinenge deek.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ma mesila xö axana bung möxö xakawöm, tabo mana palas tinenge ma atöngösen deek urungan kö boxönö xirip.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ma nang bara te tödik e mum ma te uru e mum kö warkurai, ganim bere mum mo dödöm ne binuut bara mum morobo pet te tinenge sa. Mum morobo tengen mon abo lasa nang i ot urungan te mum kina axana bung, möxösa, kaim bere mum mo wöwörö. Kaim. Töxödös ne Tanono ine iat i wöwörö.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Abo duöng tabo isik abo tönö idi xö minet, ma abo tata tabo pet bölök bie xö bung barok ke idi. A bung barok tabo baba urungan köbo tamadi mabo nenedi ma tabo tengen ta sesexomet idi.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 A nangadi xirip tabo melentexin e mum, möxösa, xö eseke. Lamun ewe nang i tuu lölös sik urungan kö xakawöm, God irabo öro ine.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Mum morobo pere ine nang i manga saban köba, nang ibo ögat lagunon, i tuu sik kö xönö nang i kobo töxödös bara ine mee. (Ewe i kos ina ginigeet na, irabo maras kö unine möxönan.) I deek bara a nangadi nang te xisixis Judeia xina bung, tabo ulo urso xöbo maii.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ewe a öng nang i kisisik lömö xö öxöno gunon te ine, ganim bara i kaa su ma i wan laxa xö gunon ta xikip ösu rewe rebo mangana lalaa.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Me ewenene nang i xisixis siso xö komo, ganim bara i su uri xö gunon ta xikip lo re xönö man te ine.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Irabo laa ne maris köbo une nang te tienen, me idi nang te urus barok kö inabo bung na.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Mum morobo seseng bara inabo lalaa na i karabo ot kö axana bung möxö labur.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Möxösa, a tiip taxin köbo bung niang, i karabo eöt ma nang möxö urulo, nang e God ixo uxis a öxöno lagunon ot na. Ma melamu, kaim pe tiip bira irabo wanot baling.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ma nang bara Orong i kobo se öwuruwut inabo bung niang, kawaim pe öng irabo to. Ma lamun ine irabo se öwuruwut abo bung kua rorop idi a nangadi re ine, nang ixo pere kos lo.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Kö ina bung niang, nang bara öng i tengen te mum, ‘Moro pere, a Mesaia ine na,’ bara, ‘Moro pere, a Mesaia ine niang,’ ganim e mum pa nunu xönan.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Möxösa idi abo mesaia röxröxö mabo propet röxröxö, idi tabo wanot. Ma tabo pet ot abo uxileng mabo mangana lalaa lölös ne auwuwus sua röxröxö lo a nangadi niang God ixoro pere kos, nang bara idi te eöt tua röxröxö lo idi bira.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Io, mum morobo mana tumarang e mum. E xoro tengen ösila sik ke mum köbo lasanene nang irabo ot te mum.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ma xöbo bung melamu xinabo tiip,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ma abo tii tabo subu meriso xö balana kubu,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Kö ina axana bung niang im, a nangadi tabo pere a Barok kö Tödi irabo wanot kö kubu arixe ma lölös taxin ma a mariris.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ma irabo tile abo angelo ra lalamus etok a nangadi rine nang ixo pere kos lo. Abo angelo tabo lamus etok idi möxö nit ne marana xiki ma meringan bölök köbo ngusuno öxöno lagunon.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Io na, mum morobo kip inausu xalik a uno fik. Nang bara abo labana te subun kaa ma i tawalas, mum morobo ösöxö bara a axana bung möxö xaken iri lörörö rua inot.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Xarnang iat mon, nang e mum mo pere inabo lalaa na te orot, mum morobo ösöxö bara ina axana bung iri lörörö rua inot, nang mon kö marame möxö nuan laxa.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Turunon saxit, ina nangadi nang tabo pere inabo lalaa na, tekebeöt ta minet bang, ot nang abo lalaa na xirip irabo ot.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 A balana kubu ma öxöno lagunon irabo wan tup, nexalik bara a tinenge re e, i kebeöt ta xakawöm.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Ma kawaim pe öng i ösöxö sik ina bung, bara a axana bung tunon, nang abo lalaa irabo wanot. Abo angelo niso xö watmaep tokobo ösöxö, ma a Barok iat bölök, i kobo ösöxö. Lamun e Mamaa xalik mon i ösöxö.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Moro tumarang e mum! Me mum moro tagur sik! Möxö mum kobo ösöxö lause ina axana bung na irabo ot.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 I xarnang a tödi nang i önan tewe. Ine ibo wan lie a gunon te ine ma ibo tibe idi abo tultul te ine xöbo tinörön öngöng kua wewet, ma ibo tengen kö öng ibo ruruu wi a marame bara ira tagur sik.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Io, mum morobo mana tagur sik, möxösa, mum kobo ösöxö a axana bung nang a tamana gunon irabo wanot baling, nang bara irabo wanot kö aien, bara xö luono dömön, bara nang a xixök i rengrenge, bara xö puxu bubung.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Io, nang bara ine i wanot kölö e mum, xalik ine ibo pere lo e mum mo paliso sik.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Lasa nang e tengen te mum, e tengen te nangadi xirip: ‘Mum morobo mana tagur sik!’”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.