Marcos 13

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bere Jisas ixo önan lie a gunon ne lotu raxin, önga bak ne ausu re ine ixo tengen te ine bara, “Tene Ausu, pere bang abo xönö xö ina gunon lotu toxo pet mabo wat tataxin deek!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Io, Jisas ixo balu ine, “Nöngön u pere inabo gunon tataxin na. Idi tabo tamaöbeng su xirip. Kaim pe önga wat ta irabo kis lömö xö önga wat kabise.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ma nang bere Jisas ixo kisisik kiso xö Maii Olip nang kö lawa xabise möxö marasaa nang a gunon lotu raxin ee, io, Pita, Jems, Jon me e Endru toxo wanot ma toxo ose ösuxume ine bara,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Örö tengen te mem bara lause inabo lalaa na tabo ot kö inabo gunon, ma sa irabo ot ta uxileng bara inabo lalaa na iri lörörö ra inot?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Me Jisas ixo balu idi bira, “Mum morobo balaure e mum, kalik ke öng ibo töxö lo e mum.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Oleleng tabo wanot ma tabo tengen bara idi te wanot kö esene e, ma bere, ‘E mon ina Mesaia.’ Me idi tabo töxö lo a oleleng.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ma nang bara mum morobo ölangen ulamun abo inarse rataxin ma ulamun abo tinenge lamun abo inarse rataxin, io, mum bele buut. Abo mangana lalaa na irabo ot, lamun a xakawöm angen i kala ot bang.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Abo kantri tabo erese ma abo kantri. Mabo kingdom tabo erese mabo kingdom. Ma xöbo dauleng ne boxönö, a gie irabo ot, ma a irilöng taxin bölök. Inabo lalaa i xarnang a urulo möxö kinadik kö une ibo eka kip barok.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Mum morobo mana balaure ödeek e mum. Idi tabo isik e mum kö limedi abo tene warkurai, tabo se e mum kölöme xöbo gunon ne sineseng. Me mum morobo tuu xö warkurai xö wawara xöbo duöng sisila mabo orong lamun mon e. Me mum morobo tenge maras se idi lamun a tinenge deek.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ma mesila xö axana bung möxö xakawöm, tabo mana palas tinenge ma atöngösen deek urungan kö boxönö xirip.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Ma nang bara te tödik e mum ma te uru e mum kö warkurai, ganim bere mum mo dödöm ne binuut bara mum morobo pet te tinenge sa. Mum morobo tengen mon abo lasa nang i ot urungan te mum kina axana bung, möxösa, kaim bere mum mo wöwörö. Kaim. Töxödös ne Tanono ine iat i wöwörö.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Abo duöng tabo isik abo tönö idi xö minet, ma abo tata tabo pet bölök bie xö bung barok ke idi. A bung barok tabo baba urungan köbo tamadi mabo nenedi ma tabo tengen ta sesexomet idi.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 A nangadi xirip tabo melentexin e mum, möxösa, xö eseke. Lamun ewe nang i tuu lölös sik urungan kö xakawöm, God irabo öro ine.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Mum morobo pere ine nang i manga saban köba, nang ibo ögat lagunon, i tuu sik kö xönö nang i kobo töxödös bara ine mee. (Ewe i kos ina ginigeet na, irabo maras kö unine möxönan.) I deek bara a nangadi nang te xisixis Judeia xina bung, tabo ulo urso xöbo maii.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Ewe a öng nang i kisisik lömö xö öxöno gunon te ine, ganim bara i kaa su ma i wan laxa xö gunon ta xikip ösu rewe rebo mangana lalaa.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Me ewenene nang i xisixis siso xö komo, ganim bara i su uri xö gunon ta xikip lo re xönö man te ine.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Irabo laa ne maris köbo une nang te tienen, me idi nang te urus barok kö inabo bung na.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Mum morobo seseng bara inabo lalaa na i karabo ot kö axana bung möxö labur.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Möxösa, a tiip taxin köbo bung niang, i karabo eöt ma nang möxö urulo, nang e God ixo uxis a öxöno lagunon ot na. Ma melamu, kaim pe tiip bira irabo wanot baling.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ma nang bara Orong i kobo se öwuruwut inabo bung niang, kawaim pe öng irabo to. Ma lamun ine irabo se öwuruwut abo bung kua rorop idi a nangadi re ine, nang ixo pere kos lo.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Kö ina bung niang, nang bara öng i tengen te mum, ‘Moro pere, a Mesaia ine na,’ bara, ‘Moro pere, a Mesaia ine niang,’ ganim e mum pa nunu xönan.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Möxösa idi abo mesaia röxröxö mabo propet röxröxö, idi tabo wanot. Ma tabo pet ot abo uxileng mabo mangana lalaa lölös ne auwuwus sua röxröxö lo a nangadi niang God ixoro pere kos, nang bara idi te eöt tua röxröxö lo idi bira.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Io, mum morobo mana tumarang e mum. E xoro tengen ösila sik ke mum köbo lasanene nang irabo ot te mum.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ma xöbo bung melamu xinabo tiip,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 ma abo tii tabo subu meriso xö balana kubu,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Kö ina axana bung niang im, a nangadi tabo pere a Barok kö Tödi irabo wanot kö kubu arixe ma lölös taxin ma a mariris.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma irabo tile abo angelo ra lalamus etok a nangadi rine nang ixo pere kos lo. Abo angelo tabo lamus etok idi möxö nit ne marana xiki ma meringan bölök köbo ngusuno öxöno lagunon.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Io na, mum morobo kip inausu xalik a uno fik. Nang bara abo labana te subun kaa ma i tawalas, mum morobo ösöxö bara a axana bung möxö xaken iri lörörö rua inot.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Xarnang iat mon, nang e mum mo pere inabo lalaa na te orot, mum morobo ösöxö bara ina axana bung iri lörörö rua inot, nang mon kö marame möxö nuan laxa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Turunon saxit, ina nangadi nang tabo pere inabo lalaa na, tekebeöt ta minet bang, ot nang abo lalaa na xirip irabo ot.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 A balana kubu ma öxöno lagunon irabo wan tup, nexalik bara a tinenge re e, i kebeöt ta xakawöm.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ma kawaim pe öng i ösöxö sik ina bung, bara a axana bung tunon, nang abo lalaa irabo wanot. Abo angelo niso xö watmaep tokobo ösöxö, ma a Barok iat bölök, i kobo ösöxö. Lamun e Mamaa xalik mon i ösöxö.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Moro tumarang e mum! Me mum moro tagur sik! Möxö mum kobo ösöxö lause ina axana bung na irabo ot.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 I xarnang a tödi nang i önan tewe. Ine ibo wan lie a gunon te ine ma ibo tibe idi abo tultul te ine xöbo tinörön öngöng kua wewet, ma ibo tengen kö öng ibo ruruu wi a marame bara ira tagur sik.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Io, mum morobo mana tagur sik, möxösa, mum kobo ösöxö a axana bung nang a tamana gunon irabo wanot baling, nang bara irabo wanot kö aien, bara xö luono dömön, bara nang a xixök i rengrenge, bara xö puxu bubung.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Io, nang bara ine i wanot kölö e mum, xalik ine ibo pere lo e mum mo paliso sik.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Lasa nang e tengen te mum, e tengen te nangadi xirip: ‘Mum morobo mana tagur sik!’”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.