Marcos 13

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bere Jisas ixo önan lie a gunon ne lotu raxin, önga bak ne ausu re ine ixo tengen te ine bara, “Tene Ausu, pere bang abo xönö xö ina gunon lotu toxo pet mabo wat tataxin deek!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Io, Jisas ixo balu ine, “Nöngön u pere inabo gunon tataxin na. Idi tabo tamaöbeng su xirip. Kaim pe önga wat ta irabo kis lömö xö önga wat kabise.”
2 Jesus respondeu:
3 Ma nang bere Jisas ixo kisisik kiso xö Maii Olip nang kö lawa xabise möxö marasaa nang a gunon lotu raxin ee, io, Pita, Jems, Jon me e Endru toxo wanot ma toxo ose ösuxume ine bara,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Örö tengen te mem bara lause inabo lalaa na tabo ot kö inabo gunon, ma sa irabo ot ta uxileng bara inabo lalaa na iri lörörö ra inot?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Me Jisas ixo balu idi bira, “Mum morobo balaure e mum, kalik ke öng ibo töxö lo e mum.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Oleleng tabo wanot ma tabo tengen bara idi te wanot kö esene e, ma bere, ‘E mon ina Mesaia.’ Me idi tabo töxö lo a oleleng.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ma nang bara mum morobo ölangen ulamun abo inarse rataxin ma ulamun abo tinenge lamun abo inarse rataxin, io, mum bele buut. Abo mangana lalaa na irabo ot, lamun a xakawöm angen i kala ot bang.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Abo kantri tabo erese ma abo kantri. Mabo kingdom tabo erese mabo kingdom. Ma xöbo dauleng ne boxönö, a gie irabo ot, ma a irilöng taxin bölök. Inabo lalaa i xarnang a urulo möxö kinadik kö une ibo eka kip barok.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Mum morobo mana balaure ödeek e mum. Idi tabo isik e mum kö limedi abo tene warkurai, tabo se e mum kölöme xöbo gunon ne sineseng. Me mum morobo tuu xö warkurai xö wawara xöbo duöng sisila mabo orong lamun mon e. Me mum morobo tenge maras se idi lamun a tinenge deek.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ma mesila xö axana bung möxö xakawöm, tabo mana palas tinenge ma atöngösen deek urungan kö boxönö xirip.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ma nang bara te tödik e mum ma te uru e mum kö warkurai, ganim bere mum mo dödöm ne binuut bara mum morobo pet te tinenge sa. Mum morobo tengen mon abo lasa nang i ot urungan te mum kina axana bung, möxösa, kaim bere mum mo wöwörö. Kaim. Töxödös ne Tanono ine iat i wöwörö.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Abo duöng tabo isik abo tönö idi xö minet, ma abo tata tabo pet bölök bie xö bung barok ke idi. A bung barok tabo baba urungan köbo tamadi mabo nenedi ma tabo tengen ta sesexomet idi.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 A nangadi xirip tabo melentexin e mum, möxösa, xö eseke. Lamun ewe nang i tuu lölös sik urungan kö xakawöm, God irabo öro ine.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Mum morobo pere ine nang i manga saban köba, nang ibo ögat lagunon, i tuu sik kö xönö nang i kobo töxödös bara ine mee. (Ewe i kos ina ginigeet na, irabo maras kö unine möxönan.) I deek bara a nangadi nang te xisixis Judeia xina bung, tabo ulo urso xöbo maii.
14 E Jesus continuou:
15 Ewe a öng nang i kisisik lömö xö öxöno gunon te ine, ganim bara i kaa su ma i wan laxa xö gunon ta xikip ösu rewe rebo mangana lalaa.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Me ewenene nang i xisixis siso xö komo, ganim bara i su uri xö gunon ta xikip lo re xönö man te ine.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Irabo laa ne maris köbo une nang te tienen, me idi nang te urus barok kö inabo bung na.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Mum morobo seseng bara inabo lalaa na i karabo ot kö axana bung möxö labur.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Möxösa, a tiip taxin köbo bung niang, i karabo eöt ma nang möxö urulo, nang e God ixo uxis a öxöno lagunon ot na. Ma melamu, kaim pe tiip bira irabo wanot baling.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ma nang bara Orong i kobo se öwuruwut inabo bung niang, kawaim pe öng irabo to. Ma lamun ine irabo se öwuruwut abo bung kua rorop idi a nangadi re ine, nang ixo pere kos lo.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Kö ina bung niang, nang bara öng i tengen te mum, ‘Moro pere, a Mesaia ine na,’ bara, ‘Moro pere, a Mesaia ine niang,’ ganim e mum pa nunu xönan.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Möxösa idi abo mesaia röxröxö mabo propet röxröxö, idi tabo wanot. Ma tabo pet ot abo uxileng mabo mangana lalaa lölös ne auwuwus sua röxröxö lo a nangadi niang God ixoro pere kos, nang bara idi te eöt tua röxröxö lo idi bira.
22 Porque aparecerão falsos
23 Io, mum morobo mana tumarang e mum. E xoro tengen ösila sik ke mum köbo lasanene nang irabo ot te mum.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Ma xöbo bung melamu xinabo tiip,
24 Jesus disse:
25 ma abo tii tabo subu meriso xö balana kubu,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Kö ina axana bung niang im, a nangadi tabo pere a Barok kö Tödi irabo wanot kö kubu arixe ma lölös taxin ma a mariris.
26 Então o
27 Ma irabo tile abo angelo ra lalamus etok a nangadi rine nang ixo pere kos lo. Abo angelo tabo lamus etok idi möxö nit ne marana xiki ma meringan bölök köbo ngusuno öxöno lagunon.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Io na, mum morobo kip inausu xalik a uno fik. Nang bara abo labana te subun kaa ma i tawalas, mum morobo ösöxö bara a axana bung möxö xaken iri lörörö rua inot.
28 Jesus disse ainda:
29 Xarnang iat mon, nang e mum mo pere inabo lalaa na te orot, mum morobo ösöxö bara ina axana bung iri lörörö rua inot, nang mon kö marame möxö nuan laxa.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Turunon saxit, ina nangadi nang tabo pere inabo lalaa na, tekebeöt ta minet bang, ot nang abo lalaa na xirip irabo ot.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 A balana kubu ma öxöno lagunon irabo wan tup, nexalik bara a tinenge re e, i kebeöt ta xakawöm.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Ma kawaim pe öng i ösöxö sik ina bung, bara a axana bung tunon, nang abo lalaa irabo wanot. Abo angelo niso xö watmaep tokobo ösöxö, ma a Barok iat bölök, i kobo ösöxö. Lamun e Mamaa xalik mon i ösöxö.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Moro tumarang e mum! Me mum moro tagur sik! Möxö mum kobo ösöxö lause ina axana bung na irabo ot.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 I xarnang a tödi nang i önan tewe. Ine ibo wan lie a gunon te ine ma ibo tibe idi abo tultul te ine xöbo tinörön öngöng kua wewet, ma ibo tengen kö öng ibo ruruu wi a marame bara ira tagur sik.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Io, mum morobo mana tagur sik, möxösa, mum kobo ösöxö a axana bung nang a tamana gunon irabo wanot baling, nang bara irabo wanot kö aien, bara xö luono dömön, bara nang a xixök i rengrenge, bara xö puxu bubung.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Io, nang bara ine i wanot kölö e mum, xalik ine ibo pere lo e mum mo paliso sik.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Lasa nang e tengen te mum, e tengen te nangadi xirip: ‘Mum morobo mana tagur sik!’”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.