Lucas 22

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, a bung taxin möxö Enen a Beret Kaim a Is Könan, tobo rengrengen ine ma Luxa ne Nuan Lexe, ixo lörörö ra nuanot.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, idi toxo wawara siwin te ngas sua sesexomet e Jisas, möxösa, idi toxo buburin a nangadi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Io, Satan ixo tup pe Judas nang tobo tengen ine me Iskariot, me ine a öng möxö ina sangaun ma ninöng.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Me Judas ixo wan pösöt abo pris tataxin mabo sisila möxöbo köbat möxö gunon ne lotu raxin. Me idi toxo etöngösen arixe bere Judas irabo isik tewe e Jisas bara bule.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Idi toxo axanan köba ma toxo sixaut tua ratabaa ine ma tuluwok.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Io, Judas ixo sixaut bölök ma ixo urulo ra winara siwin te mangana ngas mamaran tua isik e Jisas kö limine idi nang kaim pe marakörö ra ösöxö.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Io, a bung möxö Luxa möxö Beret Kaim a Is Könan ixo wanot. Ma ina bung abo Judeia toxobo sesexomet bölök abo bak kö sipsip rue idi ra enen tua dödöxömen lo a bung möxö Luxa ne Nuan Lexe.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jisas ixo tile e Pita me Jon ma ixo tengen, “Moro wan ma moro tagure a nien ne Nuan Lexe rue ire rua enen.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Me idu toxo ose ine, “U mamaa bere maa marabo tagure ine ule?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ine ixo balu, “Ma nang bere mu me laxa xö lagunon taxin, a tödi i xikip nanin a bile ari irabo esuo me mu ringan. Mu morobo muu ölaxa ine xö gunon nang bara i laxa xönan.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Me mu morobo tengen kö tamana gunon, ‘Tene ausu i ose bara, “Ule a ngasieke nang e mabo bak ne ausu re e, mem marabo en ina nien ne Nuan Lexe xönan?” ’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Me ine irabo osen e mu ma önga xönö raxin niso lömö xö gunon nang toxoro tagure bulus. Mu morobo tagure a nien könan.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Io, idu toxo wan lo me idu toxo pere xirip lo inabo lalaa nang e Jisas ixo tengen te idu. Me idu toxo tagure a nien möxö Luxa ne Nuan Lexe.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ma nang a axana bung möxö nien ixo wanot, Jisas mabo aposol idi toxo kis arixe xö öra.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Me Jisas ixo tengen te idi, “E mamaa bere e rabo en ina nien möxö Nuan Lexe arixe me mum melamu nang e rabo kip a kinadik.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Io, e tengen te mum, e karabo en öbaling ina nien na ot nang a unine ina nien irabo wanot turunon kö kingdom kö God.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Io, Jisas ixo kip lo a kap wain ma ixo tengen deek kö God ulamunon, ma ixo tengen, “Mum moro kip lo ina na ma morobo erimine elin e mum min.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Möxö e tengen te mum, e karabo inim öbaling ina wain na ot nang a kingdom kö God irabo wanot.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ma ixo kip lo a beret ma ixo tengen deek kö God, io, ixo pidik, ma ixo tabaa nanin idi min ma ixo tengen, “Ina na a aike nang e isik kua gene mum. Mum moro en tua dödöxömen e.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Xina mangana ngas mon, melamu xö nien ine ixo kip lo a kap wain ma ixo tengen, “Ina kap wain na ine a xuxubus maxat kö dee re e nang irabo su rua gene mum.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ma lamun mum moro pere, a limine ina öng nang irabo isik tewe e, ine ia xö öra möxö nien arixe me e.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 A Barok kö Tödi irabo wan urungan kö minet xarnang kö kunubus se God. Ma lamun, maris belek kö tödi nang irabo isik ine xö limine a nangadi.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Mabo bak ne ausu re ine toxo urulo ra aose baling iat kaluluonin idi bara ewenene iat im pe idi irabo pet bira.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Io, a inangat ixo taru kaluluonin idi bara ewenene re idi i taxin.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jisas ixo tengen tö idi, “Ewe me idi niang kaim bara abo Judeia, abo king ke idi tobo ii öraxin idi iat ma tobo pere ösu abo nangadi xabise. Ma ewe me idi nang tobo kure xöbanin idi, tobo rengrengen öbaling idi bara abo tene rorop kö nangadi.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Inexalik mum bele wewet biringan. I deek bara ewe a öng i taxin saxit sik ke mum, irabo eöt ma öng nang i xö pu, ma bara öng nang i kure e mum, irabo eöt ma öng nang i tultul.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Me ewe re idu i taxin? A öng nang i kis kö öra möxö nien bara a öng nang i tultul? Turunon saxit, nangang i kisisik kö öra. Inexalik e ia kaluluonin e mum, e xarnang a önga tultul te mum.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Mum iat moxo tuu arixe me e, me mum moxo kaim kö nuan lie e nang abo tiip ixo wanot pösöt e.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ma xarnang mon a Tata re e ixoro isik a kinis ne kingdom pe e, e bölök e rabo isik a kinis ne kingdom pe mum.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Io, mum morobo an me mum morobo inim arixe me e xö öra möxö nien kö kingdom pe e. Me mum morobo kis köbo kinis taxin tua kure a sangaun ma ninöng ne marapun mee Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, God iri öbala e Satan bara irabo könönöin e mum, tua palang elixilixin abo dedeek mabo sasaban xarnang a öng irabo same a wit tua xikip tewe abo lewene xalik a irine.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ma lamun e re seseng lamun nöngön, bara a nunu re nöngön i karabo subu. Ma nang bara u dödöm puxus, örobo mana ölölös abo töm.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Inexalik e Pita ixo tengen, “Orong, e re tagur bara arabo wan arixe me nöngön urungan kö ömokorot ma a minet.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jisas ixo tengen, “E tengen te nöngön, Pita, nixinen nang a xixök i koxobola tenge bang, örobo narun ne öös bara u koxobo ösöxö e.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Me Jisas ixo ose idi, “Nang e xo tile e mum kö inuan te mum ma kaim a rat, bara re tuluwok ma bara re sandel, mum moxo sasaxan lamun te laa?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ine ixo tengen tö idi, “Ma lamun na, nang bere mum ma tuluwok, moro kip, ma moro kip abo rat te mum. Ma nang bara kaim e mum ma sele möxö inarese, io, mum moro misik mabo saket te mum ma morobo kun te öng.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 E tengen biringanin te mum, möxö abo tinenge re God toxo geet ulamun e, i tengen bira, ‘Me idi toxo kos arixin ine mabo duöng saban.’ Me ina tinenge na irabo wanot turunon, möxösa, abo lalaa toxo geet ulamun e iri önan ot turunon.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Mabo bak ne ausu toxo tengen, “Orong, örö pere, a nine sele möxö inarese ia.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Io, Jisas ixo wan su ma ixo wan urungan kö Maii Olip, xarnang ine ixobo wewet bie, mabo bak ne ausu re ine toxo muu ine.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ma nang idi toxo ot kina xönö, ine ixo tengen te idi bara, “Mum morobo seseng bara mum korobo subu nang bara a ölelewen irabo ot pösöt e mum.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Io, ine ixo wan talu idi a ömat aulik, eöt ma tinarang möxö wat a önga tödi i pet. Ixo subun kexe ma ixo seseng bira,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Mama, nang bara u mamaa, e mamaa bara örobo irewe ina tiip na xalik e, ma lamun u bele muu a mamaa re e. Kaim. Örobo muu eörin a mamaa re nöngön iat.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ma önga angelo meriso lömö xö watmaep ixo ot pösöt ine ma ixo ölölös ine.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Me Jisas ixo örasen a tiip taxin, ma ixo seseng lölös ma malawang ke ine ixo tibin xarnang a dee i susubu su xö pu.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Nang ine ixo taru xalik a siniseng ma ixo wan baling urungan köbo bak ne ausu re ine, ixo parasiwin idi ma toxo paliso, möxösa, idi toxo tapunuk.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ine ixo ose idi, “Mum mo wapaliso rösa? Mum moro taru ma moro seseng lamun mum mo korobo subu nang bara re ölelewen i ot pösöt e mum.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ma nang e Jisas angen ixo rengrenge, a marakörö toxo ot, ma tödi ewe nang tobo rengrengen ine me Judas, a öng möxö ina sangaun ma ninöng ne bak ne ausu, ixo silien idi. Ine ixo wan pösöt e Jisas sua mumuum ine.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ma lamun Jisas ixo ose ine, “Judas, nöngön u isik a Barok kö Tödi xö limine abo iuo arixe mina mumuum na?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Nang abo bak ne ausu re Jisas toxo pere a lasa ixo eka inot, idi toxo tengen, “Orong, i öt bere mem marabo erese mabo sele re mem?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ma a öng mere idi ixo tee xöröp tewe a talinge tuun möxö tene tinörön kö pris taxin.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ma lamun Jisas ixo tengen, “Iri eöt ina na!” Ma ixo sigi a talingine ina tödi ma ixo ölanglanga ine.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Io, Jisas ixo tengen köbo pris tataxin, mabo umri möxöbo köbat möxö gunon ne lotu raxin, mabo sisila nang toxo ot tua rörödik ine bara, “Mum mo ot mabo sele mabo amu rua önawan e, xarnang arixe bere e a tödi baba?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ma xöbo bungbung kirip e xobo xisixis arixe me mum kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin, me mum kaim kö mamaa rua rörön dik e. Ma lamun ina na a axana bung bara God iri öbala a lölös möxö ködö rua sisilien e mum rua wewet a tinörön te mum.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Io, idi toxo töndik ine, me idi toxo silien tewe ine ma toxo kip lo ine urungan kölöme xö gunon möxö pris taxin. Me Pita ixo mumuu nana, ma lamun ixo ömat aulik kalik idi.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ma nang idi toxoro usumot a ia sösöt kölöme xö xönö möxö gunon ma toxo kis kö pu arixe, Pita ixo kis kö pu arixe midi.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 A önga une tultul ixo pere ine xö bibio ne ia sösöt ixo kisisik. Ixo pere dik ine ma ixo tengen, “Ina tödi na ixo arixe me Jisas.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ma lamun e Pita ixo öös ma ixo tengen, “Une, e koxobo ösöxö ine.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 A aulik melamu a öng kabise belek ixo pere ine ma ixo tengen, “Nöngön bölök a öng mere idi.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Io, a axana bung melamu a öng kabise belek ixo wöwörö lölös, “Turunon saxit, ina tödi na ixo arixe me Jisas, möxösa, ine mee Galili.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pita ixo balu, “Tödi, e kobo ösöxö a lasa nöngön u wöwörö ulamun!” Ma nang mon ine ixo wöwörö, a xixök ixo tenge.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 A Orong ixo tawuxus ma ixo pere dik e Pita. Io, Pita ixo döxömen lo a tinenge niang a Orong ixo tengen te ine bara, “Nixinen nang a xixök i kobola tenge bang, nöngön örobo öös tewe e xö narun ne axan.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Me Pita ixo wan su ma ixo gee saban arixe.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 A nangadi ewe nang toxo werwere muu e Jisas, toxo urulo a aösaxit saban ma toxo dangdangat ine.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Idi toxo kut pi a marna ma toxo ose ine, “Örö tengen te tinenge propet im na. Ewe i tut nöngön?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Me idi toxo tengen a oleleng ne tinenge saban kabise rö ine.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Xö puxu bubung a kansel möxöbo sisila möxö nangadi, mabo pris tataxin arixe mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo kis arixe. Ma toxo silien e Jisas urungan kö wawara re idi.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Me idi toxo tengen, “Örö tengen te mem nang bara nöngön a Mesaia bara kaim.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ma nang bere e ose e mum, mum mo korobo balu e.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ma lamun urulo nixinen ma melamu, a Barok kö Tödi irabo kis kö kinis taxin tingan kö lime tuun te God nang a lak lölös ine.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Idi xirip toxo ose, “Me nöngön a Barok kö God?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Io, idi toxo tengen, “Ire tebele ose öbaling kebo tinenge maras lamun ina tödi na. Ire tere ölangen ina tinenge xalik a ngalana ine iat.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.