Lucas 22
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Io, a bung taxin möxö Enen a Beret Kaim a Is Könan, tobo rengrengen ine ma Luxa ne Nuan Lexe, ixo lörörö ra nuanot.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, idi toxo wawara siwin te ngas sua sesexomet e Jisas, möxösa, idi toxo buburin a nangadi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Io, Satan ixo tup pe Judas nang tobo tengen ine me Iskariot, me ine a öng möxö ina sangaun ma ninöng.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Me Judas ixo wan pösöt abo pris tataxin mabo sisila möxöbo köbat möxö gunon ne lotu raxin. Me idi toxo etöngösen arixe bere Judas irabo isik tewe e Jisas bara bule.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Idi toxo axanan köba ma toxo sixaut tua ratabaa ine ma tuluwok.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Io, Judas ixo sixaut bölök ma ixo urulo ra winara siwin te mangana ngas mamaran tua isik e Jisas kö limine idi nang kaim pe marakörö ra ösöxö.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Io, a bung möxö Luxa möxö Beret Kaim a Is Könan ixo wanot. Ma ina bung abo Judeia toxobo sesexomet bölök abo bak kö sipsip rue idi ra enen tua dödöxömen lo a bung möxö Luxa ne Nuan Lexe.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jisas ixo tile e Pita me Jon ma ixo tengen, “Moro wan ma moro tagure a nien ne Nuan Lexe rue ire rua enen.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Me idu toxo ose ine, “U mamaa bere maa marabo tagure ine ule?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ine ixo balu, “Ma nang bere mu me laxa xö lagunon taxin, a tödi i xikip nanin a bile ari irabo esuo me mu ringan. Mu morobo muu ölaxa ine xö gunon nang bara i laxa xönan.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Me mu morobo tengen kö tamana gunon, ‘Tene ausu i ose bara, “Ule a ngasieke nang e mabo bak ne ausu re e, mem marabo en ina nien ne Nuan Lexe xönan?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Me ine irabo osen e mu ma önga xönö raxin niso lömö xö gunon nang toxoro tagure bulus. Mu morobo tagure a nien könan.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Io, idu toxo wan lo me idu toxo pere xirip lo inabo lalaa nang e Jisas ixo tengen te idu. Me idu toxo tagure a nien möxö Luxa ne Nuan Lexe.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ma nang a axana bung möxö nien ixo wanot, Jisas mabo aposol idi toxo kis arixe xö öra.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Me Jisas ixo tengen te idi, “E mamaa bere e rabo en ina nien möxö Nuan Lexe arixe me mum melamu nang e rabo kip a kinadik.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Io, e tengen te mum, e karabo en öbaling ina nien na ot nang a unine ina nien irabo wanot turunon kö kingdom kö God.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Io, Jisas ixo kip lo a kap wain ma ixo tengen deek kö God ulamunon, ma ixo tengen, “Mum moro kip lo ina na ma morobo erimine elin e mum min.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Möxö e tengen te mum, e karabo inim öbaling ina wain na ot nang a kingdom kö God irabo wanot.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ma ixo kip lo a beret ma ixo tengen deek kö God, io, ixo pidik, ma ixo tabaa nanin idi min ma ixo tengen, “Ina na a aike nang e isik kua gene mum. Mum moro en tua dödöxömen e.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Xina mangana ngas mon, melamu xö nien ine ixo kip lo a kap wain ma ixo tengen, “Ina kap wain na ine a xuxubus maxat kö dee re e nang irabo su rua gene mum.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ma lamun mum moro pere, a limine ina öng nang irabo isik tewe e, ine ia xö öra möxö nien arixe me e.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 A Barok kö Tödi irabo wan urungan kö minet xarnang kö kunubus se God. Ma lamun, maris belek kö tödi nang irabo isik ine xö limine a nangadi.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Mabo bak ne ausu re ine toxo urulo ra aose baling iat kaluluonin idi bara ewenene iat im pe idi irabo pet bira.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Io, a inangat ixo taru kaluluonin idi bara ewenene re idi i taxin.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jisas ixo tengen tö idi, “Ewe me idi niang kaim bara abo Judeia, abo king ke idi tobo ii öraxin idi iat ma tobo pere ösu abo nangadi xabise. Ma ewe me idi nang tobo kure xöbanin idi, tobo rengrengen öbaling idi bara abo tene rorop kö nangadi.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Inexalik mum bele wewet biringan. I deek bara ewe a öng i taxin saxit sik ke mum, irabo eöt ma öng nang i xö pu, ma bara öng nang i kure e mum, irabo eöt ma öng nang i tultul.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Me ewe re idu i taxin? A öng nang i kis kö öra möxö nien bara a öng nang i tultul? Turunon saxit, nangang i kisisik kö öra. Inexalik e ia kaluluonin e mum, e xarnang a önga tultul te mum.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Mum iat moxo tuu arixe me e, me mum moxo kaim kö nuan lie e nang abo tiip ixo wanot pösöt e.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ma xarnang mon a Tata re e ixoro isik a kinis ne kingdom pe e, e bölök e rabo isik a kinis ne kingdom pe mum.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Io, mum morobo an me mum morobo inim arixe me e xö öra möxö nien kö kingdom pe e. Me mum morobo kis köbo kinis taxin tua kure a sangaun ma ninöng ne marapun mee Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, God iri öbala e Satan bara irabo könönöin e mum, tua palang elixilixin abo dedeek mabo sasaban xarnang a öng irabo same a wit tua xikip tewe abo lewene xalik a irine.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ma lamun e re seseng lamun nöngön, bara a nunu re nöngön i karabo subu. Ma nang bara u dödöm puxus, örobo mana ölölös abo töm.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Inexalik e Pita ixo tengen, “Orong, e re tagur bara arabo wan arixe me nöngön urungan kö ömokorot ma a minet.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jisas ixo tengen, “E tengen te nöngön, Pita, nixinen nang a xixök i koxobola tenge bang, örobo narun ne öös bara u koxobo ösöxö e.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Me Jisas ixo ose idi, “Nang e xo tile e mum kö inuan te mum ma kaim a rat, bara re tuluwok ma bara re sandel, mum moxo sasaxan lamun te laa?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ine ixo tengen tö idi, “Ma lamun na, nang bere mum ma tuluwok, moro kip, ma moro kip abo rat te mum. Ma nang bara kaim e mum ma sele möxö inarese, io, mum moro misik mabo saket te mum ma morobo kun te öng.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 E tengen biringanin te mum, möxö abo tinenge re God toxo geet ulamun e, i tengen bira, ‘Me idi toxo kos arixin ine mabo duöng saban.’ Me ina tinenge na irabo wanot turunon, möxösa, abo lalaa toxo geet ulamun e iri önan ot turunon.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Mabo bak ne ausu toxo tengen, “Orong, örö pere, a nine sele möxö inarese ia.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Io, Jisas ixo wan su ma ixo wan urungan kö Maii Olip, xarnang ine ixobo wewet bie, mabo bak ne ausu re ine toxo muu ine.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ma nang idi toxo ot kina xönö, ine ixo tengen te idi bara, “Mum morobo seseng bara mum korobo subu nang bara a ölelewen irabo ot pösöt e mum.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Io, ine ixo wan talu idi a ömat aulik, eöt ma tinarang möxö wat a önga tödi i pet. Ixo subun kexe ma ixo seseng bira,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Mama, nang bara u mamaa, e mamaa bara örobo irewe ina tiip na xalik e, ma lamun u bele muu a mamaa re e. Kaim. Örobo muu eörin a mamaa re nöngön iat.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ma önga angelo meriso lömö xö watmaep ixo ot pösöt ine ma ixo ölölös ine.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Me Jisas ixo örasen a tiip taxin, ma ixo seseng lölös ma malawang ke ine ixo tibin xarnang a dee i susubu su xö pu.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Nang ine ixo taru xalik a siniseng ma ixo wan baling urungan köbo bak ne ausu re ine, ixo parasiwin idi ma toxo paliso, möxösa, idi toxo tapunuk.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ine ixo ose idi, “Mum mo wapaliso rösa? Mum moro taru ma moro seseng lamun mum mo korobo subu nang bara re ölelewen i ot pösöt e mum.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ma nang e Jisas angen ixo rengrenge, a marakörö toxo ot, ma tödi ewe nang tobo rengrengen ine me Judas, a öng möxö ina sangaun ma ninöng ne bak ne ausu, ixo silien idi. Ine ixo wan pösöt e Jisas sua mumuum ine.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ma lamun Jisas ixo ose ine, “Judas, nöngön u isik a Barok kö Tödi xö limine abo iuo arixe mina mumuum na?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Nang abo bak ne ausu re Jisas toxo pere a lasa ixo eka inot, idi toxo tengen, “Orong, i öt bere mem marabo erese mabo sele re mem?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ma a öng mere idi ixo tee xöröp tewe a talinge tuun möxö tene tinörön kö pris taxin.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ma lamun Jisas ixo tengen, “Iri eöt ina na!” Ma ixo sigi a talingine ina tödi ma ixo ölanglanga ine.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Io, Jisas ixo tengen köbo pris tataxin, mabo umri möxöbo köbat möxö gunon ne lotu raxin, mabo sisila nang toxo ot tua rörödik ine bara, “Mum mo ot mabo sele mabo amu rua önawan e, xarnang arixe bere e a tödi baba?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ma xöbo bungbung kirip e xobo xisixis arixe me mum kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin, me mum kaim kö mamaa rua rörön dik e. Ma lamun ina na a axana bung bara God iri öbala a lölös möxö ködö rua sisilien e mum rua wewet a tinörön te mum.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Io, idi toxo töndik ine, me idi toxo silien tewe ine ma toxo kip lo ine urungan kölöme xö gunon möxö pris taxin. Me Pita ixo mumuu nana, ma lamun ixo ömat aulik kalik idi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ma nang idi toxoro usumot a ia sösöt kölöme xö xönö möxö gunon ma toxo kis kö pu arixe, Pita ixo kis kö pu arixe midi.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 A önga une tultul ixo pere ine xö bibio ne ia sösöt ixo kisisik. Ixo pere dik ine ma ixo tengen, “Ina tödi na ixo arixe me Jisas.”
56 — ausente —
57 Ma lamun e Pita ixo öös ma ixo tengen, “Une, e koxobo ösöxö ine.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 A aulik melamu a öng kabise belek ixo pere ine ma ixo tengen, “Nöngön bölök a öng mere idi.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Io, a axana bung melamu a öng kabise belek ixo wöwörö lölös, “Turunon saxit, ina tödi na ixo arixe me Jisas, möxösa, ine mee Galili.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pita ixo balu, “Tödi, e kobo ösöxö a lasa nöngön u wöwörö ulamun!” Ma nang mon ine ixo wöwörö, a xixök ixo tenge.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 A Orong ixo tawuxus ma ixo pere dik e Pita. Io, Pita ixo döxömen lo a tinenge niang a Orong ixo tengen te ine bara, “Nixinen nang a xixök i kobola tenge bang, nöngön örobo öös tewe e xö narun ne axan.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Me Pita ixo wan su ma ixo gee saban arixe.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 A nangadi ewe nang toxo werwere muu e Jisas, toxo urulo a aösaxit saban ma toxo dangdangat ine.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Idi toxo kut pi a marna ma toxo ose ine, “Örö tengen te tinenge propet im na. Ewe i tut nöngön?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Me idi toxo tengen a oleleng ne tinenge saban kabise rö ine.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Xö puxu bubung a kansel möxöbo sisila möxö nangadi, mabo pris tataxin arixe mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo kis arixe. Ma toxo silien e Jisas urungan kö wawara re idi.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Me idi toxo tengen, “Örö tengen te mem nang bara nöngön a Mesaia bara kaim.”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ma nang bere e ose e mum, mum mo korobo balu e.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ma lamun urulo nixinen ma melamu, a Barok kö Tödi irabo kis kö kinis taxin tingan kö lime tuun te God nang a lak lölös ine.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Idi xirip toxo ose, “Me nöngön a Barok kö God?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Io, idi toxo tengen, “Ire tebele ose öbaling kebo tinenge maras lamun ina tödi na. Ire tere ölangen ina tinenge xalik a ngalana ine iat.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.