Lucas 22

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, a bung taxin möxö Enen a Beret Kaim a Is Könan, tobo rengrengen ine ma Luxa ne Nuan Lexe, ixo lörörö ra nuanot.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, idi toxo wawara siwin te ngas sua sesexomet e Jisas, möxösa, idi toxo buburin a nangadi.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Io, Satan ixo tup pe Judas nang tobo tengen ine me Iskariot, me ine a öng möxö ina sangaun ma ninöng.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Me Judas ixo wan pösöt abo pris tataxin mabo sisila möxöbo köbat möxö gunon ne lotu raxin. Me idi toxo etöngösen arixe bere Judas irabo isik tewe e Jisas bara bule.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Idi toxo axanan köba ma toxo sixaut tua ratabaa ine ma tuluwok.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Io, Judas ixo sixaut bölök ma ixo urulo ra winara siwin te mangana ngas mamaran tua isik e Jisas kö limine idi nang kaim pe marakörö ra ösöxö.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Io, a bung möxö Luxa möxö Beret Kaim a Is Könan ixo wanot. Ma ina bung abo Judeia toxobo sesexomet bölök abo bak kö sipsip rue idi ra enen tua dödöxömen lo a bung möxö Luxa ne Nuan Lexe.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jisas ixo tile e Pita me Jon ma ixo tengen, “Moro wan ma moro tagure a nien ne Nuan Lexe rue ire rua enen.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Me idu toxo ose ine, “U mamaa bere maa marabo tagure ine ule?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ine ixo balu, “Ma nang bere mu me laxa xö lagunon taxin, a tödi i xikip nanin a bile ari irabo esuo me mu ringan. Mu morobo muu ölaxa ine xö gunon nang bara i laxa xönan.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Me mu morobo tengen kö tamana gunon, ‘Tene ausu i ose bara, “Ule a ngasieke nang e mabo bak ne ausu re e, mem marabo en ina nien ne Nuan Lexe xönan?” ’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Me ine irabo osen e mu ma önga xönö raxin niso lömö xö gunon nang toxoro tagure bulus. Mu morobo tagure a nien könan.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Io, idu toxo wan lo me idu toxo pere xirip lo inabo lalaa nang e Jisas ixo tengen te idu. Me idu toxo tagure a nien möxö Luxa ne Nuan Lexe.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ma nang a axana bung möxö nien ixo wanot, Jisas mabo aposol idi toxo kis arixe xö öra.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Me Jisas ixo tengen te idi, “E mamaa bere e rabo en ina nien möxö Nuan Lexe arixe me mum melamu nang e rabo kip a kinadik.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Io, e tengen te mum, e karabo en öbaling ina nien na ot nang a unine ina nien irabo wanot turunon kö kingdom kö God.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Io, Jisas ixo kip lo a kap wain ma ixo tengen deek kö God ulamunon, ma ixo tengen, “Mum moro kip lo ina na ma morobo erimine elin e mum min.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Möxö e tengen te mum, e karabo inim öbaling ina wain na ot nang a kingdom kö God irabo wanot.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ma ixo kip lo a beret ma ixo tengen deek kö God, io, ixo pidik, ma ixo tabaa nanin idi min ma ixo tengen, “Ina na a aike nang e isik kua gene mum. Mum moro en tua dödöxömen e.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Xina mangana ngas mon, melamu xö nien ine ixo kip lo a kap wain ma ixo tengen, “Ina kap wain na ine a xuxubus maxat kö dee re e nang irabo su rua gene mum.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ma lamun mum moro pere, a limine ina öng nang irabo isik tewe e, ine ia xö öra möxö nien arixe me e.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 A Barok kö Tödi irabo wan urungan kö minet xarnang kö kunubus se God. Ma lamun, maris belek kö tödi nang irabo isik ine xö limine a nangadi.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Mabo bak ne ausu re ine toxo urulo ra aose baling iat kaluluonin idi bara ewenene iat im pe idi irabo pet bira.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Io, a inangat ixo taru kaluluonin idi bara ewenene re idi i taxin.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jisas ixo tengen tö idi, “Ewe me idi niang kaim bara abo Judeia, abo king ke idi tobo ii öraxin idi iat ma tobo pere ösu abo nangadi xabise. Ma ewe me idi nang tobo kure xöbanin idi, tobo rengrengen öbaling idi bara abo tene rorop kö nangadi.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Inexalik mum bele wewet biringan. I deek bara ewe a öng i taxin saxit sik ke mum, irabo eöt ma öng nang i xö pu, ma bara öng nang i kure e mum, irabo eöt ma öng nang i tultul.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Me ewe re idu i taxin? A öng nang i kis kö öra möxö nien bara a öng nang i tultul? Turunon saxit, nangang i kisisik kö öra. Inexalik e ia kaluluonin e mum, e xarnang a önga tultul te mum.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Mum iat moxo tuu arixe me e, me mum moxo kaim kö nuan lie e nang abo tiip ixo wanot pösöt e.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ma xarnang mon a Tata re e ixoro isik a kinis ne kingdom pe e, e bölök e rabo isik a kinis ne kingdom pe mum.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Io, mum morobo an me mum morobo inim arixe me e xö öra möxö nien kö kingdom pe e. Me mum morobo kis köbo kinis taxin tua kure a sangaun ma ninöng ne marapun mee Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, God iri öbala e Satan bara irabo könönöin e mum, tua palang elixilixin abo dedeek mabo sasaban xarnang a öng irabo same a wit tua xikip tewe abo lewene xalik a irine.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ma lamun e re seseng lamun nöngön, bara a nunu re nöngön i karabo subu. Ma nang bara u dödöm puxus, örobo mana ölölös abo töm.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Inexalik e Pita ixo tengen, “Orong, e re tagur bara arabo wan arixe me nöngön urungan kö ömokorot ma a minet.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jisas ixo tengen, “E tengen te nöngön, Pita, nixinen nang a xixök i koxobola tenge bang, örobo narun ne öös bara u koxobo ösöxö e.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Me Jisas ixo ose idi, “Nang e xo tile e mum kö inuan te mum ma kaim a rat, bara re tuluwok ma bara re sandel, mum moxo sasaxan lamun te laa?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ine ixo tengen tö idi, “Ma lamun na, nang bere mum ma tuluwok, moro kip, ma moro kip abo rat te mum. Ma nang bara kaim e mum ma sele möxö inarese, io, mum moro misik mabo saket te mum ma morobo kun te öng.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 E tengen biringanin te mum, möxö abo tinenge re God toxo geet ulamun e, i tengen bira, ‘Me idi toxo kos arixin ine mabo duöng saban.’ Me ina tinenge na irabo wanot turunon, möxösa, abo lalaa toxo geet ulamun e iri önan ot turunon.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Mabo bak ne ausu toxo tengen, “Orong, örö pere, a nine sele möxö inarese ia.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Io, Jisas ixo wan su ma ixo wan urungan kö Maii Olip, xarnang ine ixobo wewet bie, mabo bak ne ausu re ine toxo muu ine.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ma nang idi toxo ot kina xönö, ine ixo tengen te idi bara, “Mum morobo seseng bara mum korobo subu nang bara a ölelewen irabo ot pösöt e mum.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Io, ine ixo wan talu idi a ömat aulik, eöt ma tinarang möxö wat a önga tödi i pet. Ixo subun kexe ma ixo seseng bira,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Mama, nang bara u mamaa, e mamaa bara örobo irewe ina tiip na xalik e, ma lamun u bele muu a mamaa re e. Kaim. Örobo muu eörin a mamaa re nöngön iat.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ma önga angelo meriso lömö xö watmaep ixo ot pösöt ine ma ixo ölölös ine.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Me Jisas ixo örasen a tiip taxin, ma ixo seseng lölös ma malawang ke ine ixo tibin xarnang a dee i susubu su xö pu.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Nang ine ixo taru xalik a siniseng ma ixo wan baling urungan köbo bak ne ausu re ine, ixo parasiwin idi ma toxo paliso, möxösa, idi toxo tapunuk.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ine ixo ose idi, “Mum mo wapaliso rösa? Mum moro taru ma moro seseng lamun mum mo korobo subu nang bara re ölelewen i ot pösöt e mum.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ma nang e Jisas angen ixo rengrenge, a marakörö toxo ot, ma tödi ewe nang tobo rengrengen ine me Judas, a öng möxö ina sangaun ma ninöng ne bak ne ausu, ixo silien idi. Ine ixo wan pösöt e Jisas sua mumuum ine.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ma lamun Jisas ixo ose ine, “Judas, nöngön u isik a Barok kö Tödi xö limine abo iuo arixe mina mumuum na?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Nang abo bak ne ausu re Jisas toxo pere a lasa ixo eka inot, idi toxo tengen, “Orong, i öt bere mem marabo erese mabo sele re mem?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ma a öng mere idi ixo tee xöröp tewe a talinge tuun möxö tene tinörön kö pris taxin.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ma lamun Jisas ixo tengen, “Iri eöt ina na!” Ma ixo sigi a talingine ina tödi ma ixo ölanglanga ine.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Io, Jisas ixo tengen köbo pris tataxin, mabo umri möxöbo köbat möxö gunon ne lotu raxin, mabo sisila nang toxo ot tua rörödik ine bara, “Mum mo ot mabo sele mabo amu rua önawan e, xarnang arixe bere e a tödi baba?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ma xöbo bungbung kirip e xobo xisixis arixe me mum kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin, me mum kaim kö mamaa rua rörön dik e. Ma lamun ina na a axana bung bara God iri öbala a lölös möxö ködö rua sisilien e mum rua wewet a tinörön te mum.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Io, idi toxo töndik ine, me idi toxo silien tewe ine ma toxo kip lo ine urungan kölöme xö gunon möxö pris taxin. Me Pita ixo mumuu nana, ma lamun ixo ömat aulik kalik idi.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ma nang idi toxoro usumot a ia sösöt kölöme xö xönö möxö gunon ma toxo kis kö pu arixe, Pita ixo kis kö pu arixe midi.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 A önga une tultul ixo pere ine xö bibio ne ia sösöt ixo kisisik. Ixo pere dik ine ma ixo tengen, “Ina tödi na ixo arixe me Jisas.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ma lamun e Pita ixo öös ma ixo tengen, “Une, e koxobo ösöxö ine.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 A aulik melamu a öng kabise belek ixo pere ine ma ixo tengen, “Nöngön bölök a öng mere idi.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Io, a axana bung melamu a öng kabise belek ixo wöwörö lölös, “Turunon saxit, ina tödi na ixo arixe me Jisas, möxösa, ine mee Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pita ixo balu, “Tödi, e kobo ösöxö a lasa nöngön u wöwörö ulamun!” Ma nang mon ine ixo wöwörö, a xixök ixo tenge.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 A Orong ixo tawuxus ma ixo pere dik e Pita. Io, Pita ixo döxömen lo a tinenge niang a Orong ixo tengen te ine bara, “Nixinen nang a xixök i kobola tenge bang, nöngön örobo öös tewe e xö narun ne axan.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Me Pita ixo wan su ma ixo gee saban arixe.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 A nangadi ewe nang toxo werwere muu e Jisas, toxo urulo a aösaxit saban ma toxo dangdangat ine.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Idi toxo kut pi a marna ma toxo ose ine, “Örö tengen te tinenge propet im na. Ewe i tut nöngön?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Me idi toxo tengen a oleleng ne tinenge saban kabise rö ine.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Xö puxu bubung a kansel möxöbo sisila möxö nangadi, mabo pris tataxin arixe mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo kis arixe. Ma toxo silien e Jisas urungan kö wawara re idi.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Me idi toxo tengen, “Örö tengen te mem nang bara nöngön a Mesaia bara kaim.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ma nang bere e ose e mum, mum mo korobo balu e.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ma lamun urulo nixinen ma melamu, a Barok kö Tödi irabo kis kö kinis taxin tingan kö lime tuun te God nang a lak lölös ine.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Idi xirip toxo ose, “Me nöngön a Barok kö God?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Io, idi toxo tengen, “Ire tebele ose öbaling kebo tinenge maras lamun ina tödi na. Ire tere ölangen ina tinenge xalik a ngalana ine iat.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.