Lucas 16
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu re ine: “Önga asuono orong ine ma önga tödi ewe nang ibo balaure abo lalaa re ine. Ma tinenge ixo ot pösöt a asuono orong bara ina tene balaure laa ixo ösek tataunin abo tuluwok ke ine.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Io, ixo kuwe ölaxa lo ina tene balaure lalaa ma ixo ose ine, ‘A sa inabo lalaa na nang e ölangen ulamun nöngön? Örö isik kebo tinenge maras ura lamun abo lalaa re e nang nöngön u xo balaure, möxösa, nöngön ökorobo a tene balaure lalaa baling im pe e.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Ma a tene balaure lalaa ixo tengen öbaling iat tö ine, ‘Arabo pet a lasa im? A tödi raxin te e irabo kip tewe a tinörön kalik e. Me e kobo eöt lölös sua xikin, me e menge belek bara arabo seng tuluwok xarnang önga maris.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 E ösöxö a lasa nang e rabo pet, io nang bara tabo kip tewe e xalik a tinörön te e ra, a nangadi tabo öga lo e xöbo gunon te idi.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Io, ine ixo kuwe ölaxa a öngöng mere idi nang toxo kip lo abo lalaa nang toxo seng lo xalik a asuono orong ke ine. Ixo ose a sisila ne tödi, ‘A nausen ne lalaa xö asuono orong ke e nang nöngön u xo kip lo?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Ma ixo balu, ‘A önga mar ne daram ne wel.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Io, ixo ose a sese öninöng ne tödi, ‘Ma nausen iang u xo kip lo?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Ma asuono orong ixo ölet ina tene balaure lalaa nang ixoro töxö ine, möxösa, ixo wewet inabo lalaa xarnang a tene nanase. Io, a nangadi nang tobo mumuu a mangana tatalien mera xö öxöno lagunon idi tobo nanase sik köbo mangana ngas sua wewet abo tinörön te idi. Xö ina tinörön na, idi tobo nanase xöba xö nangadi nang tobo mumuu a mangana tatalien möxö maras.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Me e tengen te mum, mum morobo rörörön mabo tuluwok saban bara mum morobo kip lo rebo ais se mum, ma nang bara inabo tuluwok irabo kawam, tabo öga lo e mum kö kinis nang i karabo kawam.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Ewe nang tobo nunu sik ke ine bara ine i eöt tua balaure abo lalaa lixilik, tabo nunu sik bölök ke ine bara ine i eöt tua balaure abo lalaa rataxin. Me ewenene nang i kobo muu a tatalien töxödös kö lalaa lixilik, i karabo töxödös bölök köbo lalaa rataxin.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Io, nang bere i kebeöt bara tabo nunu sik ke mum pua balaure abo tuluwok mera xö öxöno lagunon, io, ewenene irabo nunu sik im pe mum pua balaure abo bubulus turunon?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ma nang bere i kebeöt bara tabo nunu sik baling ke mum pua balaure abo lalaa xö öng kabise, kaim pe öng irabo tabaa e mum merebo lalaa ure mum iat.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Kaim pe önga tultul i öt tua ölangen a nini orong. Möxö ine irabo kasen a öng ma irabo mamaa ulamun a öng kabise, ma bara irabo araröt sik kö öng ma irabo melentexin a öng kabise. Io, mum kebeöt tua ölangen e God ma a tuluwok bölök.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Abo Parasi ewe nang tobo mamaa xöba lamun a tuluwok, toxo ölangen ina na ma toxo kaes e Jisas.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ma ixo tengen te idi, “Mum iat mum bo ötöxödös öbaling e mum kö winara xö nangadi, nexalik e God i ösöxö sik abo bala mum. A lasanene a nangadi te döxömen öraxin kö dinödöm pe idi, i laa tataun kö wawara re God.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Abo warkurai te Moses arixe mabo ginigeet köbo propet idi toxo warkurai ot kö axana bung ke Jon a tene baptais. Urulo xö ina axana bung na, tobo etöngösen ma a atöngösen deek möxö kingdom kö God, ma a nangadi xirip tobo lölölös sua nuan laxa xönan.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Nang bara i lölös kö watmaep ma öxöno lagunon ta xakawöm, io, i lölös köba bara re ulik ne xönö möxöbo warkurai te Moses irabo tup.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Ewe re öng nang i köröp alolo ma une re ine ma i elolo xö une xabise, ine i pet a tatalien saban kö une re ine, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine. Ma önga tödi ewe nang i elolo a önga une nang a tödi i palas alolo re idu, i pet a tatalien saban, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Önga asuono orong ewe nang ixobo sisige abo man mamaran nang a marna a lak kaa, ixobo xisixis kö kinis a lak deek kö bungbung kirip.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ma toxobo bulbulus a önga tödi maris kö marame laxlaxa re ine, a esene e Lasarus, ma a aine ixo wöwö ma ruxuruk.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ma ixobo mamaa xöba rua enen a lasanene nang ixobo susubu su xalik a öra ne nien möxö asuono orong, ma bung puluwun toxobo önan ot ma toxobo demdem abo ruxuruk ke ine.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Ma axana bung ixo ot nang ina tödi maris ixo met ma a bung angelo toxo kip lo ine uruso xö lawana e Abaram. Ma asuono orong bölök ixo met ma toxo pömös ine.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Kölöme xö xönö möxöbo minet ixo örasen a kinadik taxin. Ine ixo wawara kaa ma ixo pere e Abaram kö palaa arixe me Lasarus kö lawana.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Io, ixo kup urungan te ine bara, ‘Tata Abaram, örö marase e ma örö tile e Lasarus, ira öwösö a sixsixine limine xö ari ma ira ösisii a kamene e, möxösa, e örasen a kinadik taxin kö ina ia sösöt na.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Inexalik e Abaram ixo balu, ‘Barok ke e, örö döxömen bara xöbo bungbung ne to re nöngön, u xo kip lo abo lalaa deek kö nöngön me Lasarus ixo kip lo abo lalaa saban. Ma na im ine i örasen a to deek, me nöngön iang kö kinadik.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ma önga laa bölök, kaluluonin e maa me nöngön, e God ixo bulus a marasaa raxin, io, ewe me idi nang te eka nuan mera urungan te nöngön, idi tekebeöt, ma kaim pe öng irabo köröp me ringan ura re maa.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Ine ixo balu, ‘Möxö ina na, tata, e seng nöngön bara örö tile e Lasarus uri xö gunon te tata re e,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 möxö e ma pitnö ne töke. Örö öbala ine bara ira ötumarang idi bere idi takarabo wan bölök ura xö ina xönö möxö kinadik.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Abaram ixo balu, ‘Abo warkurai te Moses mabo ginigeet möxöbo propet nangen idi min. Ganim inabo töm tabo tame inabo tinenge.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Ine ixo tengen, ‘Tata Abaram, kawaim, nexalik nang bara re öng meringan kö minet irabo wan urungan te idi, idi tabo dödöm puxus.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Me Abaram ixo tengen tö ine, ‘Nang bere idi tokobo ölangen abo warkurai te Moses mabo ginigeet möxöbo propet, ma nang bara a öng i taru baling kalik a minet, i kebeöt tua öxaxat idi rua dödöm puxus.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.