Lucas 16

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu re ine: “Önga asuono orong ine ma önga tödi ewe nang ibo balaure abo lalaa re ine. Ma tinenge ixo ot pösöt a asuono orong bara ina tene balaure laa ixo ösek tataunin abo tuluwok ke ine.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Io, ixo kuwe ölaxa lo ina tene balaure lalaa ma ixo ose ine, ‘A sa inabo lalaa na nang e ölangen ulamun nöngön? Örö isik kebo tinenge maras ura lamun abo lalaa re e nang nöngön u xo balaure, möxösa, nöngön ökorobo a tene balaure lalaa baling im pe e.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Ma a tene balaure lalaa ixo tengen öbaling iat tö ine, ‘Arabo pet a lasa im? A tödi raxin te e irabo kip tewe a tinörön kalik e. Me e kobo eöt lölös sua xikin, me e menge belek bara arabo seng tuluwok xarnang önga maris.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 E ösöxö a lasa nang e rabo pet, io nang bara tabo kip tewe e xalik a tinörön te e ra, a nangadi tabo öga lo e xöbo gunon te idi.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Io, ine ixo kuwe ölaxa a öngöng mere idi nang toxo kip lo abo lalaa nang toxo seng lo xalik a asuono orong ke ine. Ixo ose a sisila ne tödi, ‘A nausen ne lalaa xö asuono orong ke e nang nöngön u xo kip lo?’
5 E, chamando a
6 “Ma ixo balu, ‘A önga mar ne daram ne wel.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 “Io, ixo ose a sese öninöng ne tödi, ‘Ma nausen iang u xo kip lo?’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Ma asuono orong ixo ölet ina tene balaure lalaa nang ixoro töxö ine, möxösa, ixo wewet inabo lalaa xarnang a tene nanase. Io, a nangadi nang tobo mumuu a mangana tatalien mera xö öxöno lagunon idi tobo nanase sik köbo mangana ngas sua wewet abo tinörön te idi. Xö ina tinörön na, idi tobo nanase xöba xö nangadi nang tobo mumuu a mangana tatalien möxö maras.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Me e tengen te mum, mum morobo rörörön mabo tuluwok saban bara mum morobo kip lo rebo ais se mum, ma nang bara inabo tuluwok irabo kawam, tabo öga lo e mum kö kinis nang i karabo kawam.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Ewe nang tobo nunu sik ke ine bara ine i eöt tua balaure abo lalaa lixilik, tabo nunu sik bölök ke ine bara ine i eöt tua balaure abo lalaa rataxin. Me ewenene nang i kobo muu a tatalien töxödös kö lalaa lixilik, i karabo töxödös bölök köbo lalaa rataxin.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Io, nang bere i kebeöt bara tabo nunu sik ke mum pua balaure abo tuluwok mera xö öxöno lagunon, io, ewenene irabo nunu sik im pe mum pua balaure abo bubulus turunon?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ma nang bere i kebeöt bara tabo nunu sik baling ke mum pua balaure abo lalaa xö öng kabise, kaim pe öng irabo tabaa e mum merebo lalaa ure mum iat.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kaim pe önga tultul i öt tua ölangen a nini orong. Möxö ine irabo kasen a öng ma irabo mamaa ulamun a öng kabise, ma bara irabo araröt sik kö öng ma irabo melentexin a öng kabise. Io, mum kebeöt tua ölangen e God ma a tuluwok bölök.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Abo Parasi ewe nang tobo mamaa xöba lamun a tuluwok, toxo ölangen ina na ma toxo kaes e Jisas.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ma ixo tengen te idi, “Mum iat mum bo ötöxödös öbaling e mum kö winara xö nangadi, nexalik e God i ösöxö sik abo bala mum. A lasanene a nangadi te döxömen öraxin kö dinödöm pe idi, i laa tataun kö wawara re God.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Abo warkurai te Moses arixe mabo ginigeet köbo propet idi toxo warkurai ot kö axana bung ke Jon a tene baptais. Urulo xö ina axana bung na, tobo etöngösen ma a atöngösen deek möxö kingdom kö God, ma a nangadi xirip tobo lölölös sua nuan laxa xönan.
16 A Lei e os Profetas
17 Nang bara i lölös kö watmaep ma öxöno lagunon ta xakawöm, io, i lölös köba bara re ulik ne xönö möxöbo warkurai te Moses irabo tup.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Ewe re öng nang i köröp alolo ma une re ine ma i elolo xö une xabise, ine i pet a tatalien saban kö une re ine, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine. Ma önga tödi ewe nang i elolo a önga une nang a tödi i palas alolo re idu, i pet a tatalien saban, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Önga asuono orong ewe nang ixobo sisige abo man mamaran nang a marna a lak kaa, ixobo xisixis kö kinis a lak deek kö bungbung kirip.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ma toxobo bulbulus a önga tödi maris kö marame laxlaxa re ine, a esene e Lasarus, ma a aine ixo wöwö ma ruxuruk.
20 Havia também
21 Ma ixobo mamaa xöba rua enen a lasanene nang ixobo susubu su xalik a öra ne nien möxö asuono orong, ma bung puluwun toxobo önan ot ma toxobo demdem abo ruxuruk ke ine.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Ma axana bung ixo ot nang ina tödi maris ixo met ma a bung angelo toxo kip lo ine uruso xö lawana e Abaram. Ma asuono orong bölök ixo met ma toxo pömös ine.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Kölöme xö xönö möxöbo minet ixo örasen a kinadik taxin. Ine ixo wawara kaa ma ixo pere e Abaram kö palaa arixe me Lasarus kö lawana.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Io, ixo kup urungan te ine bara, ‘Tata Abaram, örö marase e ma örö tile e Lasarus, ira öwösö a sixsixine limine xö ari ma ira ösisii a kamene e, möxösa, e örasen a kinadik taxin kö ina ia sösöt na.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Inexalik e Abaram ixo balu, ‘Barok ke e, örö döxömen bara xöbo bungbung ne to re nöngön, u xo kip lo abo lalaa deek kö nöngön me Lasarus ixo kip lo abo lalaa saban. Ma na im ine i örasen a to deek, me nöngön iang kö kinadik.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ma önga laa bölök, kaluluonin e maa me nöngön, e God ixo bulus a marasaa raxin, io, ewe me idi nang te eka nuan mera urungan te nöngön, idi tekebeöt, ma kaim pe öng irabo köröp me ringan ura re maa.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ine ixo balu, ‘Möxö ina na, tata, e seng nöngön bara örö tile e Lasarus uri xö gunon te tata re e,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 möxö e ma pitnö ne töke. Örö öbala ine bara ira ötumarang idi bere idi takarabo wan bölök ura xö ina xönö möxö kinadik.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Abaram ixo balu, ‘Abo warkurai te Moses mabo ginigeet möxöbo propet nangen idi min. Ganim inabo töm tabo tame inabo tinenge.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Ine ixo tengen, ‘Tata Abaram, kawaim, nexalik nang bara re öng meringan kö minet irabo wan urungan te idi, idi tabo dödöm puxus.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Me Abaram ixo tengen tö ine, ‘Nang bere idi tokobo ölangen abo warkurai te Moses mabo ginigeet möxöbo propet, ma nang bara a öng i taru baling kalik a minet, i kebeöt tua öxaxat idi rua dödöm puxus.’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.