Lucas 16
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu re ine: “Önga asuono orong ine ma önga tödi ewe nang ibo balaure abo lalaa re ine. Ma tinenge ixo ot pösöt a asuono orong bara ina tene balaure laa ixo ösek tataunin abo tuluwok ke ine.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Io, ixo kuwe ölaxa lo ina tene balaure lalaa ma ixo ose ine, ‘A sa inabo lalaa na nang e ölangen ulamun nöngön? Örö isik kebo tinenge maras ura lamun abo lalaa re e nang nöngön u xo balaure, möxösa, nöngön ökorobo a tene balaure lalaa baling im pe e.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Ma a tene balaure lalaa ixo tengen öbaling iat tö ine, ‘Arabo pet a lasa im? A tödi raxin te e irabo kip tewe a tinörön kalik e. Me e kobo eöt lölös sua xikin, me e menge belek bara arabo seng tuluwok xarnang önga maris.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 E ösöxö a lasa nang e rabo pet, io nang bara tabo kip tewe e xalik a tinörön te e ra, a nangadi tabo öga lo e xöbo gunon te idi.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Io, ine ixo kuwe ölaxa a öngöng mere idi nang toxo kip lo abo lalaa nang toxo seng lo xalik a asuono orong ke ine. Ixo ose a sisila ne tödi, ‘A nausen ne lalaa xö asuono orong ke e nang nöngön u xo kip lo?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Ma ixo balu, ‘A önga mar ne daram ne wel.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Io, ixo ose a sese öninöng ne tödi, ‘Ma nausen iang u xo kip lo?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Ma asuono orong ixo ölet ina tene balaure lalaa nang ixoro töxö ine, möxösa, ixo wewet inabo lalaa xarnang a tene nanase. Io, a nangadi nang tobo mumuu a mangana tatalien mera xö öxöno lagunon idi tobo nanase sik köbo mangana ngas sua wewet abo tinörön te idi. Xö ina tinörön na, idi tobo nanase xöba xö nangadi nang tobo mumuu a mangana tatalien möxö maras.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Me e tengen te mum, mum morobo rörörön mabo tuluwok saban bara mum morobo kip lo rebo ais se mum, ma nang bara inabo tuluwok irabo kawam, tabo öga lo e mum kö kinis nang i karabo kawam.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Ewe nang tobo nunu sik ke ine bara ine i eöt tua balaure abo lalaa lixilik, tabo nunu sik bölök ke ine bara ine i eöt tua balaure abo lalaa rataxin. Me ewenene nang i kobo muu a tatalien töxödös kö lalaa lixilik, i karabo töxödös bölök köbo lalaa rataxin.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Io, nang bere i kebeöt bara tabo nunu sik ke mum pua balaure abo tuluwok mera xö öxöno lagunon, io, ewenene irabo nunu sik im pe mum pua balaure abo bubulus turunon?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ma nang bere i kebeöt bara tabo nunu sik baling ke mum pua balaure abo lalaa xö öng kabise, kaim pe öng irabo tabaa e mum merebo lalaa ure mum iat.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Kaim pe önga tultul i öt tua ölangen a nini orong. Möxö ine irabo kasen a öng ma irabo mamaa ulamun a öng kabise, ma bara irabo araröt sik kö öng ma irabo melentexin a öng kabise. Io, mum kebeöt tua ölangen e God ma a tuluwok bölök.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Abo Parasi ewe nang tobo mamaa xöba lamun a tuluwok, toxo ölangen ina na ma toxo kaes e Jisas.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Ma ixo tengen te idi, “Mum iat mum bo ötöxödös öbaling e mum kö winara xö nangadi, nexalik e God i ösöxö sik abo bala mum. A lasanene a nangadi te döxömen öraxin kö dinödöm pe idi, i laa tataun kö wawara re God.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Abo warkurai te Moses arixe mabo ginigeet köbo propet idi toxo warkurai ot kö axana bung ke Jon a tene baptais. Urulo xö ina axana bung na, tobo etöngösen ma a atöngösen deek möxö kingdom kö God, ma a nangadi xirip tobo lölölös sua nuan laxa xönan.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Nang bara i lölös kö watmaep ma öxöno lagunon ta xakawöm, io, i lölös köba bara re ulik ne xönö möxöbo warkurai te Moses irabo tup.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Ewe re öng nang i köröp alolo ma une re ine ma i elolo xö une xabise, ine i pet a tatalien saban kö une re ine, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine. Ma önga tödi ewe nang i elolo a önga une nang a tödi i palas alolo re idu, i pet a tatalien saban, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Önga asuono orong ewe nang ixobo sisige abo man mamaran nang a marna a lak kaa, ixobo xisixis kö kinis a lak deek kö bungbung kirip.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ma toxobo bulbulus a önga tödi maris kö marame laxlaxa re ine, a esene e Lasarus, ma a aine ixo wöwö ma ruxuruk.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ma ixobo mamaa xöba rua enen a lasanene nang ixobo susubu su xalik a öra ne nien möxö asuono orong, ma bung puluwun toxobo önan ot ma toxobo demdem abo ruxuruk ke ine.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Ma axana bung ixo ot nang ina tödi maris ixo met ma a bung angelo toxo kip lo ine uruso xö lawana e Abaram. Ma asuono orong bölök ixo met ma toxo pömös ine.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Kölöme xö xönö möxöbo minet ixo örasen a kinadik taxin. Ine ixo wawara kaa ma ixo pere e Abaram kö palaa arixe me Lasarus kö lawana.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Io, ixo kup urungan te ine bara, ‘Tata Abaram, örö marase e ma örö tile e Lasarus, ira öwösö a sixsixine limine xö ari ma ira ösisii a kamene e, möxösa, e örasen a kinadik taxin kö ina ia sösöt na.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Inexalik e Abaram ixo balu, ‘Barok ke e, örö döxömen bara xöbo bungbung ne to re nöngön, u xo kip lo abo lalaa deek kö nöngön me Lasarus ixo kip lo abo lalaa saban. Ma na im ine i örasen a to deek, me nöngön iang kö kinadik.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ma önga laa bölök, kaluluonin e maa me nöngön, e God ixo bulus a marasaa raxin, io, ewe me idi nang te eka nuan mera urungan te nöngön, idi tekebeöt, ma kaim pe öng irabo köröp me ringan ura re maa.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Ine ixo balu, ‘Möxö ina na, tata, e seng nöngön bara örö tile e Lasarus uri xö gunon te tata re e,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 möxö e ma pitnö ne töke. Örö öbala ine bara ira ötumarang idi bere idi takarabo wan bölök ura xö ina xönö möxö kinadik.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Abaram ixo balu, ‘Abo warkurai te Moses mabo ginigeet möxöbo propet nangen idi min. Ganim inabo töm tabo tame inabo tinenge.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Ine ixo tengen, ‘Tata Abaram, kawaim, nexalik nang bara re öng meringan kö minet irabo wan urungan te idi, idi tabo dödöm puxus.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Me Abaram ixo tengen tö ine, ‘Nang bere idi tokobo ölangen abo warkurai te Moses mabo ginigeet möxöbo propet, ma nang bara a öng i taru baling kalik a minet, i kebeöt tua öxaxat idi rua dödöm puxus.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.