João 2
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Io, melamu xö nine bung ixoro saxit, a nien taxin ne alolo ixo wanot kö lagunon Kena ro Galili. A nago re Jisas bölök ixo ot.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Me idi toxo seng bölök e Jisas ma bung bak ne ausu re ine rua kinis kö ina nien ne alolo.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ma nang a wain ixo kawam, a nago re Jisas ixo tengen te ine bara, “Kawaim im idi ma wain.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Me Jisas ixo balu ine bira, “Nago, ruasa u rengrengen tö e? Kaim bara a laa re e. A axana bung ke e i kela wanot bang.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 A nago re Jisas ixo tengen köbo tene tinörön, “Mum morobo pet abo lasanene nang ine i tengen te mum.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ma lörörö ringan a pitnö ma öng ne bile raxin toxo pet ma wat. Inabo mangana bile ne ari nang abo Judeia toxobo gilime min eöt mabo warkurai te idi. A öngöng ke idi abo bile ixobo rörön a nine sangaun bara a narun ne sangaun ne buluxom ne kö ari.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jisas ixo tengen köbo tene tinörön, “Mum moro tii abo bile ma ari.” Io, idi toxo tii öwöwö urungan köbo marana idi.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Io, ixo tengen te idi bira, “Na mum moro kuluwe re uleng ma moro isik kö tödi sisila möxö nien taxin.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ma a tödi sisila möxö nien taxin ixo nanamienin a ari nang e Jisas ixoro puxus sa wain. Kaim ine xo marmaras bara ina wain ixo ot mole, inexalik abo tene tinörön nang toxo ölele a ari, idi toxo ösöxö sik. Io, ixo kuwe lo a tödi nang ixo eka inalolo.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Ma ixo tengen te ine, “A nangadi xirip tobo araun ta erabaa ma wain deek. Ma melamu nang a nangadi osee tere inim a oleleng, idi tobo isik belek a wain nang kaim a nanamien möxönan. Ma lamun nöngön u xo bulus tewe sik iat ina wain deek ot na.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Io, ina na a sisila ne auxileng lölös e Jisas ixo pet kö lagunon Kena ro Galili. Me ine ixo osen a mariris se ine, mabo bak ne ausu re ine toxo nunu re ine.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Melamu xönan Jisas ixo wan su uruo Kaprenaum arixe me nene mabo tönö, mabo bak ne ausu re ine. Ma ringan ee, idi toxo kis a dauleng ne bung.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ma nang ixoro lörörö ra axana bung taxin möxö nien ne Nuan Lexe xöbo Judeia, Jisas ixo wan uruso Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Me ine ixo pere lo a nangadi kölöme xö xönö mesila xö gunon lotu raxin, idi toxo mismisik mabo bulmakau, abo sipsip mabo buno, ma dauleng toxo kisisik köbo öra ma toxo exuxulas ma tuluwok.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Io, Jisas ixo ipelee a wip ma uno, ma ixo wasak tewe idi xalik a xönö mesila xö gunon lotu raxin, arixe mabo sipsip ma bulmakau. Ine ixo sesele nanin abo tuluwok ke idi nang toxo exuxulas nana min ma ixo puxus lubeng abo öra re idi.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Me Jisas ixo tengen te idi nang toxo misik mabo pun bara, “Mum moro kip tewe abo lalaa na mera! Ma ganim e mum kö wewet a gunon kö Tamake xarnang a gunon ne mismisik.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ma abo bak ne ausu re ine toxo döxömen lo a tinenge re God nang toxoro geet, i tengen bira, “God, a balake i raru xöba rua werwere muu a gunon te nöngön.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Io, abo Judeia toxo ose ine bara, “A mangana auxileng lölös sa nang örobo osen te mem pua öturunon bere i töxödös sik kö nöngön tua wewet bie?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Me Jisas ixo balu idi ma ixo tengen, “Mum moro öbeng ösu ina gunon ne lotu raxin, me e rabo öraru öbaling ine xö narun ne bung.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ma abo Judeia toxo balu öbaling ine, “Idi toxo rörön kö ina gunon ne lotu raxin na xö nit ne sangaun ma pitnö ma öng ne awat. Me nöngön örobo öraru öbaling ine xö narun ne bung mon?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ma lamun a gunon ne lotu raxin nang e Jisas ixo wöwörö ulamunon, ine na mon a aine.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Melamu xö tinaru baling ke ine xalik a minet, abo bak ne ausu re ine toxo döxömen lo a lasa nang ine ixo tengen. Io, idi toxo nunu xina tinenge xö buk ke God arixe ma tinenge bölök niang e Jisas ixoro tengen.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ma nang e Jisas ixo xisixis suso Jerusalem kö Luxa ne Nuan Lexe, a oleleng ne nangadi toxo nunu xö esene, möxösa, idi toxo pere ine ixo pet abo auxileng lölös.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ma lamun e Jisas kaim kö nunu re idi bara tabo pet ödeek ine, möxösa, ixo ösöxö sik abo tatalien kö nangadi.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Kaim pe unine bara re öng irabo mana töngösen e Jisas mere nangadi, möxö ine ixo ösöxö sik a dödöxömen kö nangadi.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.