João 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, melamu xö nine bung ixoro saxit, a nien taxin ne alolo ixo wanot kö lagunon Kena ro Galili. A nago re Jisas bölök ixo ot.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Me idi toxo seng bölök e Jisas ma bung bak ne ausu re ine rua kinis kö ina nien ne alolo.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ma nang a wain ixo kawam, a nago re Jisas ixo tengen te ine bara, “Kawaim im idi ma wain.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Me Jisas ixo balu ine bira, “Nago, ruasa u rengrengen tö e? Kaim bara a laa re e. A axana bung ke e i kela wanot bang.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 A nago re Jisas ixo tengen köbo tene tinörön, “Mum morobo pet abo lasanene nang ine i tengen te mum.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ma lörörö ringan a pitnö ma öng ne bile raxin toxo pet ma wat. Inabo mangana bile ne ari nang abo Judeia toxobo gilime min eöt mabo warkurai te idi. A öngöng ke idi abo bile ixobo rörön a nine sangaun bara a narun ne sangaun ne buluxom ne kö ari.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jisas ixo tengen köbo tene tinörön, “Mum moro tii abo bile ma ari.” Io, idi toxo tii öwöwö urungan köbo marana idi.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Io, ixo tengen te idi bira, “Na mum moro kuluwe re uleng ma moro isik kö tödi sisila möxö nien taxin.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ma a tödi sisila möxö nien taxin ixo nanamienin a ari nang e Jisas ixoro puxus sa wain. Kaim ine xo marmaras bara ina wain ixo ot mole, inexalik abo tene tinörön nang toxo ölele a ari, idi toxo ösöxö sik. Io, ixo kuwe lo a tödi nang ixo eka inalolo.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Ma ixo tengen te ine, “A nangadi xirip tobo araun ta erabaa ma wain deek. Ma melamu nang a nangadi osee tere inim a oleleng, idi tobo isik belek a wain nang kaim a nanamien möxönan. Ma lamun nöngön u xo bulus tewe sik iat ina wain deek ot na.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Io, ina na a sisila ne auxileng lölös e Jisas ixo pet kö lagunon Kena ro Galili. Me ine ixo osen a mariris se ine, mabo bak ne ausu re ine toxo nunu re ine.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Melamu xönan Jisas ixo wan su uruo Kaprenaum arixe me nene mabo tönö, mabo bak ne ausu re ine. Ma ringan ee, idi toxo kis a dauleng ne bung.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ma nang ixoro lörörö ra axana bung taxin möxö nien ne Nuan Lexe xöbo Judeia, Jisas ixo wan uruso Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Me ine ixo pere lo a nangadi kölöme xö xönö mesila xö gunon lotu raxin, idi toxo mismisik mabo bulmakau, abo sipsip mabo buno, ma dauleng toxo kisisik köbo öra ma toxo exuxulas ma tuluwok.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Io, Jisas ixo ipelee a wip ma uno, ma ixo wasak tewe idi xalik a xönö mesila xö gunon lotu raxin, arixe mabo sipsip ma bulmakau. Ine ixo sesele nanin abo tuluwok ke idi nang toxo exuxulas nana min ma ixo puxus lubeng abo öra re idi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Me Jisas ixo tengen te idi nang toxo misik mabo pun bara, “Mum moro kip tewe abo lalaa na mera! Ma ganim e mum kö wewet a gunon kö Tamake xarnang a gunon ne mismisik.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ma abo bak ne ausu re ine toxo döxömen lo a tinenge re God nang toxoro geet, i tengen bira, “God, a balake i raru xöba rua werwere muu a gunon te nöngön.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Io, abo Judeia toxo ose ine bara, “A mangana auxileng lölös sa nang örobo osen te mem pua öturunon bere i töxödös sik kö nöngön tua wewet bie?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Me Jisas ixo balu idi ma ixo tengen, “Mum moro öbeng ösu ina gunon ne lotu raxin, me e rabo öraru öbaling ine xö narun ne bung.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ma abo Judeia toxo balu öbaling ine, “Idi toxo rörön kö ina gunon ne lotu raxin na xö nit ne sangaun ma pitnö ma öng ne awat. Me nöngön örobo öraru öbaling ine xö narun ne bung mon?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ma lamun a gunon ne lotu raxin nang e Jisas ixo wöwörö ulamunon, ine na mon a aine.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Melamu xö tinaru baling ke ine xalik a minet, abo bak ne ausu re ine toxo döxömen lo a lasa nang ine ixo tengen. Io, idi toxo nunu xina tinenge xö buk ke God arixe ma tinenge bölök niang e Jisas ixoro tengen.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ma nang e Jisas ixo xisixis suso Jerusalem kö Luxa ne Nuan Lexe, a oleleng ne nangadi toxo nunu xö esene, möxösa, idi toxo pere ine ixo pet abo auxileng lölös.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ma lamun e Jisas kaim kö nunu re idi bara tabo pet ödeek ine, möxösa, ixo ösöxö sik abo tatalien kö nangadi.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Kaim pe unine bara re öng irabo mana töngösen e Jisas mere nangadi, möxö ine ixo ösöxö sik a dödöxömen kö nangadi.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.