João 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, melamu xö nine bung ixoro saxit, a nien taxin ne alolo ixo wanot kö lagunon Kena ro Galili. A nago re Jisas bölök ixo ot.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Me idi toxo seng bölök e Jisas ma bung bak ne ausu re ine rua kinis kö ina nien ne alolo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ma nang a wain ixo kawam, a nago re Jisas ixo tengen te ine bara, “Kawaim im idi ma wain.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Me Jisas ixo balu ine bira, “Nago, ruasa u rengrengen tö e? Kaim bara a laa re e. A axana bung ke e i kela wanot bang.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 A nago re Jisas ixo tengen köbo tene tinörön, “Mum morobo pet abo lasanene nang ine i tengen te mum.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ma lörörö ringan a pitnö ma öng ne bile raxin toxo pet ma wat. Inabo mangana bile ne ari nang abo Judeia toxobo gilime min eöt mabo warkurai te idi. A öngöng ke idi abo bile ixobo rörön a nine sangaun bara a narun ne sangaun ne buluxom ne kö ari.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jisas ixo tengen köbo tene tinörön, “Mum moro tii abo bile ma ari.” Io, idi toxo tii öwöwö urungan köbo marana idi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Io, ixo tengen te idi bira, “Na mum moro kuluwe re uleng ma moro isik kö tödi sisila möxö nien taxin.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ma a tödi sisila möxö nien taxin ixo nanamienin a ari nang e Jisas ixoro puxus sa wain. Kaim ine xo marmaras bara ina wain ixo ot mole, inexalik abo tene tinörön nang toxo ölele a ari, idi toxo ösöxö sik. Io, ixo kuwe lo a tödi nang ixo eka inalolo.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Ma ixo tengen te ine, “A nangadi xirip tobo araun ta erabaa ma wain deek. Ma melamu nang a nangadi osee tere inim a oleleng, idi tobo isik belek a wain nang kaim a nanamien möxönan. Ma lamun nöngön u xo bulus tewe sik iat ina wain deek ot na.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Io, ina na a sisila ne auxileng lölös e Jisas ixo pet kö lagunon Kena ro Galili. Me ine ixo osen a mariris se ine, mabo bak ne ausu re ine toxo nunu re ine.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Melamu xönan Jisas ixo wan su uruo Kaprenaum arixe me nene mabo tönö, mabo bak ne ausu re ine. Ma ringan ee, idi toxo kis a dauleng ne bung.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ma nang ixoro lörörö ra axana bung taxin möxö nien ne Nuan Lexe xöbo Judeia, Jisas ixo wan uruso Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Me ine ixo pere lo a nangadi kölöme xö xönö mesila xö gunon lotu raxin, idi toxo mismisik mabo bulmakau, abo sipsip mabo buno, ma dauleng toxo kisisik köbo öra ma toxo exuxulas ma tuluwok.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Io, Jisas ixo ipelee a wip ma uno, ma ixo wasak tewe idi xalik a xönö mesila xö gunon lotu raxin, arixe mabo sipsip ma bulmakau. Ine ixo sesele nanin abo tuluwok ke idi nang toxo exuxulas nana min ma ixo puxus lubeng abo öra re idi.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Me Jisas ixo tengen te idi nang toxo misik mabo pun bara, “Mum moro kip tewe abo lalaa na mera! Ma ganim e mum kö wewet a gunon kö Tamake xarnang a gunon ne mismisik.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ma abo bak ne ausu re ine toxo döxömen lo a tinenge re God nang toxoro geet, i tengen bira, “God, a balake i raru xöba rua werwere muu a gunon te nöngön.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Io, abo Judeia toxo ose ine bara, “A mangana auxileng lölös sa nang örobo osen te mem pua öturunon bere i töxödös sik kö nöngön tua wewet bie?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Me Jisas ixo balu idi ma ixo tengen, “Mum moro öbeng ösu ina gunon ne lotu raxin, me e rabo öraru öbaling ine xö narun ne bung.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ma abo Judeia toxo balu öbaling ine, “Idi toxo rörön kö ina gunon ne lotu raxin na xö nit ne sangaun ma pitnö ma öng ne awat. Me nöngön örobo öraru öbaling ine xö narun ne bung mon?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ma lamun a gunon ne lotu raxin nang e Jisas ixo wöwörö ulamunon, ine na mon a aine.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Melamu xö tinaru baling ke ine xalik a minet, abo bak ne ausu re ine toxo döxömen lo a lasa nang ine ixo tengen. Io, idi toxo nunu xina tinenge xö buk ke God arixe ma tinenge bölök niang e Jisas ixoro tengen.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ma nang e Jisas ixo xisixis suso Jerusalem kö Luxa ne Nuan Lexe, a oleleng ne nangadi toxo nunu xö esene, möxösa, idi toxo pere ine ixo pet abo auxileng lölös.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ma lamun e Jisas kaim kö nunu re idi bara tabo pet ödeek ine, möxösa, ixo ösöxö sik abo tatalien kö nangadi.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Kaim pe unine bara re öng irabo mana töngösen e Jisas mere nangadi, möxö ine ixo ösöxö sik a dödöxömen kö nangadi.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.