João 20

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xö puxu bubung kö Sade nang ixo ködö xudun sik, e Maria mee Makdala ixo wan urungan kö lieng ne minet ma ixo pere bara toxoro ubun tewe a wat kalik a marame.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Io, ixo ulo wösöt e Saimon Pita ma a bak ne ausu xabise, a öng niang e Jisas ixobo mamaa xöba ulamun ma ixo tengen, “Idi tere kip lo a Orong kalik a lieng, me meet me köbo ösöxö im bara te bulus ine ule!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Io, Pita ma bak ne ausu xabise, idu toxo wan urungan kö lieng ne minet.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Idu toxo ulo arixe, ma lamun a bak ne ausu xabise ixo ulo silien e Pita, ma ixo sila xö lieng.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ixo tunsu ma ixo wawara laxa ma ixo pere abo xönö man angen niang toxo bun a aine Jisas min, nexalik kaim ine ra nilaxa.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Io, melamu re ine, e Saimon ixo wanot ma ixo wan laxa. Ixo pere abo xönö man toxo malaa sik kingan,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ma xönö man niang toxo bun a öxöno Jisas min nang toxoro luxun ma ixo malaa xabise sik iat.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Io, a bak ne ausu xabise niang ixo arun ot kö lieng ixo wan laxa bölök. Ixo pere ma ixo nunu.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Idi kaim bang ka marmaras bara abo tinenge re God toxoro geet sik i tengen bere e Jisas irabo mana taru baling kalik a minet.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Io, nine bak ne ausu toxo wan baling urungan köbo ngasiene idu.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ma lamun e Maria ixo tuu sik kö marame xina lieng ne minet ma ixo gegee. Nang ine angen ixo gegee, ixo tunsu ma ixo wawara laxa xö lieng.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ma ixo pere a nine angelo toxo sige sik abo man pidien. Idu toxo kisisik kö xönö niang a aine Jisas toxo ömarin sik ee. Öng ixo kis kö xönö niang ixo lulungon uxe, ma öng kö xönö niang ixo xöxödos uxe.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Me idu toxo ose e Maria bira, “Nang, u gegee rösanene?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nang ixo tengen bira, ixo tawuxus ma ixo pere e Jisas ixo tuu sik kingan, ma lamun kaim ine ra werwere xulen bere Jisas mon iang.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Me Jisas ixo tengen, “Nang, u gegee rösanene? U wawara lamun e ewe?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jisas ixo tengen te ine, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Me Jisas ixo tengen, “Ganim bara u tön e, möxösa, e kala baling bang urso re Tata. Ma lamun örobo mana wan urungan köbo töke, ma örobo tengen te idi bara, ‘E rabo wan im urso re Tata re e ma Tata re mum, urso xö God te e ma God te mum.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Io, Maria mee Makdala ixo ot pösöt abo bak ne ausu ma ixo etöngösen mina na. Ma ixo tengen, “E re pere a Orong.” Ma ixo töngösen idi ma lasa niang a Orong ixo töngösen ine min.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Xö ina Sade xö aien sumaraxoxo abo bak ne ausu toxo ot etok sik kölöme xö gunon, me idi toxo baxut ölölös a marame, möxösa, toxo buburin abo Judeia. Me Jisas ixo wanot ma ixo tuu kaluluonin idi ma ixo tengen, “A malum irabo kis kö bala mum!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ixo tengen sik ina na ma ixo osen abo tabalana limine ma lawana tarasine urungan tidi. Ma abo bak ne ausu toxo axanan köba nang idi toxo pere a Orong.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Io, Jisas ixo tengen öbaling kidi, “A malum irabo kis kö bala mum! E rabo tile e mum xarnang mon niang e Tata ixo tile e.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Io, melamu, ixo mas a mamas sine urungan tidi ma ixo tengen, “Mum moro mana kip lo a Töxödös ne Tanono.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nang bere mum mo döxömen taun abo magingin saban te ewenene re öng, io, God irabo döxömen taun abo magingin saban te ine. Ma nang bere mum kobo döxömen taun abo magingin saban te ewenene re öng, io, God i karabo döxömen taun abo magingin saban te ine.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Io, nang e Jisas ixo ot pösöt abo bak ne ausu, Tomas, a öng mere idi a sangaun ma ninöng, nang tobo rengrengen ine bara a Xasang, kaim ine ra kinis arixe midi.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Io, abo bak ne ausu toxo töngösen ine bara, “Mem mere pere a Orong!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ma xö pitnö ma narun ne bung melamu, abo bak ne ausu toxo kis baling kölöme xö gunon, me Tomas bölök arixe midi. Me idi toxo baxut ölölös kirip abo marame, ma lamun e Jisas ixo wan laxa ma ixo tuu kaluluonin idi ma ixo tengen bira, “A malum irabo kis kö bala mum!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Io, ixo tengen te Tomas bira, “Bulus a sisixine limem pa. Pere abo tabalana limeke. Sanga ma limem ma örö bulus ölaxa xö lawana tarasine e. Ganim a dinödöm araruo ma lamun örö nunu.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Me Tomas ixo tengen te ine, “Nöngön a Orong ke e ma God te e!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Io, Jisas ixo tengen te ine bira, “U nunu, möxösa, uru pere e. Me idi ewe niang tekala pere e ma lamun te nunu, irabo deek kö idi.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Me Jisas ixo pet a oleleng ne auxileng lölös kabise bölök kö wawara xöbo bak ne ausu re ine, niang kaim a gegeet ölaxa ina ginigeet kö ina buk na.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Inexalik bara ina na e xoro geet bere mum morobo mana nunu im bere Jisas ine a Mesaia, a Barok kö God, ma bere mum morobo kip a to runon kölöme xö esene ine nang bere mum mo nunu re ine.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.