João 20
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Xö puxu bubung kö Sade nang ixo ködö xudun sik, e Maria mee Makdala ixo wan urungan kö lieng ne minet ma ixo pere bara toxoro ubun tewe a wat kalik a marame.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Io, ixo ulo wösöt e Saimon Pita ma a bak ne ausu xabise, a öng niang e Jisas ixobo mamaa xöba ulamun ma ixo tengen, “Idi tere kip lo a Orong kalik a lieng, me meet me köbo ösöxö im bara te bulus ine ule!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Io, Pita ma bak ne ausu xabise, idu toxo wan urungan kö lieng ne minet.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Idu toxo ulo arixe, ma lamun a bak ne ausu xabise ixo ulo silien e Pita, ma ixo sila xö lieng.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ixo tunsu ma ixo wawara laxa ma ixo pere abo xönö man angen niang toxo bun a aine Jisas min, nexalik kaim ine ra nilaxa.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Io, melamu re ine, e Saimon ixo wanot ma ixo wan laxa. Ixo pere abo xönö man toxo malaa sik kingan,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 ma xönö man niang toxo bun a öxöno Jisas min nang toxoro luxun ma ixo malaa xabise sik iat.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Io, a bak ne ausu xabise niang ixo arun ot kö lieng ixo wan laxa bölök. Ixo pere ma ixo nunu.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Idi kaim bang ka marmaras bara abo tinenge re God toxoro geet sik i tengen bere e Jisas irabo mana taru baling kalik a minet.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Io, nine bak ne ausu toxo wan baling urungan köbo ngasiene idu.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ma lamun e Maria ixo tuu sik kö marame xina lieng ne minet ma ixo gegee. Nang ine angen ixo gegee, ixo tunsu ma ixo wawara laxa xö lieng.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ma ixo pere a nine angelo toxo sige sik abo man pidien. Idu toxo kisisik kö xönö niang a aine Jisas toxo ömarin sik ee. Öng ixo kis kö xönö niang ixo lulungon uxe, ma öng kö xönö niang ixo xöxödos uxe.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Me idu toxo ose e Maria bira, “Nang, u gegee rösanene?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Nang ixo tengen bira, ixo tawuxus ma ixo pere e Jisas ixo tuu sik kingan, ma lamun kaim ine ra werwere xulen bere Jisas mon iang.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Me Jisas ixo tengen, “Nang, u gegee rösanene? U wawara lamun e ewe?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jisas ixo tengen te ine, “Maria.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Me Jisas ixo tengen, “Ganim bara u tön e, möxösa, e kala baling bang urso re Tata. Ma lamun örobo mana wan urungan köbo töke, ma örobo tengen te idi bara, ‘E rabo wan im urso re Tata re e ma Tata re mum, urso xö God te e ma God te mum.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Io, Maria mee Makdala ixo ot pösöt abo bak ne ausu ma ixo etöngösen mina na. Ma ixo tengen, “E re pere a Orong.” Ma ixo töngösen idi ma lasa niang a Orong ixo töngösen ine min.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Xö ina Sade xö aien sumaraxoxo abo bak ne ausu toxo ot etok sik kölöme xö gunon, me idi toxo baxut ölölös a marame, möxösa, toxo buburin abo Judeia. Me Jisas ixo wanot ma ixo tuu kaluluonin idi ma ixo tengen, “A malum irabo kis kö bala mum!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ixo tengen sik ina na ma ixo osen abo tabalana limine ma lawana tarasine urungan tidi. Ma abo bak ne ausu toxo axanan köba nang idi toxo pere a Orong.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Io, Jisas ixo tengen öbaling kidi, “A malum irabo kis kö bala mum! E rabo tile e mum xarnang mon niang e Tata ixo tile e.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Io, melamu, ixo mas a mamas sine urungan tidi ma ixo tengen, “Mum moro mana kip lo a Töxödös ne Tanono.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Nang bere mum mo döxömen taun abo magingin saban te ewenene re öng, io, God irabo döxömen taun abo magingin saban te ine. Ma nang bere mum kobo döxömen taun abo magingin saban te ewenene re öng, io, God i karabo döxömen taun abo magingin saban te ine.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Io, nang e Jisas ixo ot pösöt abo bak ne ausu, Tomas, a öng mere idi a sangaun ma ninöng, nang tobo rengrengen ine bara a Xasang, kaim ine ra kinis arixe midi.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Io, abo bak ne ausu toxo töngösen ine bara, “Mem mere pere a Orong!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ma xö pitnö ma narun ne bung melamu, abo bak ne ausu toxo kis baling kölöme xö gunon, me Tomas bölök arixe midi. Me idi toxo baxut ölölös kirip abo marame, ma lamun e Jisas ixo wan laxa ma ixo tuu kaluluonin idi ma ixo tengen bira, “A malum irabo kis kö bala mum!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Io, ixo tengen te Tomas bira, “Bulus a sisixine limem pa. Pere abo tabalana limeke. Sanga ma limem ma örö bulus ölaxa xö lawana tarasine e. Ganim a dinödöm araruo ma lamun örö nunu.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Me Tomas ixo tengen te ine, “Nöngön a Orong ke e ma God te e!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Io, Jisas ixo tengen te ine bira, “U nunu, möxösa, uru pere e. Me idi ewe niang tekala pere e ma lamun te nunu, irabo deek kö idi.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Me Jisas ixo pet a oleleng ne auxileng lölös kabise bölök kö wawara xöbo bak ne ausu re ine, niang kaim a gegeet ölaxa ina ginigeet kö ina buk na.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Inexalik bara ina na e xoro geet bere mum morobo mana nunu im bere Jisas ine a Mesaia, a Barok kö God, ma bere mum morobo kip a to runon kölöme xö esene ine nang bere mum mo nunu re ine.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.