João 20

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xö puxu bubung kö Sade nang ixo ködö xudun sik, e Maria mee Makdala ixo wan urungan kö lieng ne minet ma ixo pere bara toxoro ubun tewe a wat kalik a marame.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Io, ixo ulo wösöt e Saimon Pita ma a bak ne ausu xabise, a öng niang e Jisas ixobo mamaa xöba ulamun ma ixo tengen, “Idi tere kip lo a Orong kalik a lieng, me meet me köbo ösöxö im bara te bulus ine ule!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Io, Pita ma bak ne ausu xabise, idu toxo wan urungan kö lieng ne minet.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Idu toxo ulo arixe, ma lamun a bak ne ausu xabise ixo ulo silien e Pita, ma ixo sila xö lieng.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ixo tunsu ma ixo wawara laxa ma ixo pere abo xönö man angen niang toxo bun a aine Jisas min, nexalik kaim ine ra nilaxa.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Io, melamu re ine, e Saimon ixo wanot ma ixo wan laxa. Ixo pere abo xönö man toxo malaa sik kingan,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ma xönö man niang toxo bun a öxöno Jisas min nang toxoro luxun ma ixo malaa xabise sik iat.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Io, a bak ne ausu xabise niang ixo arun ot kö lieng ixo wan laxa bölök. Ixo pere ma ixo nunu.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Idi kaim bang ka marmaras bara abo tinenge re God toxoro geet sik i tengen bere e Jisas irabo mana taru baling kalik a minet.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Io, nine bak ne ausu toxo wan baling urungan köbo ngasiene idu.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ma lamun e Maria ixo tuu sik kö marame xina lieng ne minet ma ixo gegee. Nang ine angen ixo gegee, ixo tunsu ma ixo wawara laxa xö lieng.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ma ixo pere a nine angelo toxo sige sik abo man pidien. Idu toxo kisisik kö xönö niang a aine Jisas toxo ömarin sik ee. Öng ixo kis kö xönö niang ixo lulungon uxe, ma öng kö xönö niang ixo xöxödos uxe.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Me idu toxo ose e Maria bira, “Nang, u gegee rösanene?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nang ixo tengen bira, ixo tawuxus ma ixo pere e Jisas ixo tuu sik kingan, ma lamun kaim ine ra werwere xulen bere Jisas mon iang.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Me Jisas ixo tengen, “Nang, u gegee rösanene? U wawara lamun e ewe?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jisas ixo tengen te ine, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Me Jisas ixo tengen, “Ganim bara u tön e, möxösa, e kala baling bang urso re Tata. Ma lamun örobo mana wan urungan köbo töke, ma örobo tengen te idi bara, ‘E rabo wan im urso re Tata re e ma Tata re mum, urso xö God te e ma God te mum.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Io, Maria mee Makdala ixo ot pösöt abo bak ne ausu ma ixo etöngösen mina na. Ma ixo tengen, “E re pere a Orong.” Ma ixo töngösen idi ma lasa niang a Orong ixo töngösen ine min.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Xö ina Sade xö aien sumaraxoxo abo bak ne ausu toxo ot etok sik kölöme xö gunon, me idi toxo baxut ölölös a marame, möxösa, toxo buburin abo Judeia. Me Jisas ixo wanot ma ixo tuu kaluluonin idi ma ixo tengen, “A malum irabo kis kö bala mum!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ixo tengen sik ina na ma ixo osen abo tabalana limine ma lawana tarasine urungan tidi. Ma abo bak ne ausu toxo axanan köba nang idi toxo pere a Orong.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Io, Jisas ixo tengen öbaling kidi, “A malum irabo kis kö bala mum! E rabo tile e mum xarnang mon niang e Tata ixo tile e.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Io, melamu, ixo mas a mamas sine urungan tidi ma ixo tengen, “Mum moro mana kip lo a Töxödös ne Tanono.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nang bere mum mo döxömen taun abo magingin saban te ewenene re öng, io, God irabo döxömen taun abo magingin saban te ine. Ma nang bere mum kobo döxömen taun abo magingin saban te ewenene re öng, io, God i karabo döxömen taun abo magingin saban te ine.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Io, nang e Jisas ixo ot pösöt abo bak ne ausu, Tomas, a öng mere idi a sangaun ma ninöng, nang tobo rengrengen ine bara a Xasang, kaim ine ra kinis arixe midi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Io, abo bak ne ausu toxo töngösen ine bara, “Mem mere pere a Orong!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ma xö pitnö ma narun ne bung melamu, abo bak ne ausu toxo kis baling kölöme xö gunon, me Tomas bölök arixe midi. Me idi toxo baxut ölölös kirip abo marame, ma lamun e Jisas ixo wan laxa ma ixo tuu kaluluonin idi ma ixo tengen bira, “A malum irabo kis kö bala mum!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Io, ixo tengen te Tomas bira, “Bulus a sisixine limem pa. Pere abo tabalana limeke. Sanga ma limem ma örö bulus ölaxa xö lawana tarasine e. Ganim a dinödöm araruo ma lamun örö nunu.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Me Tomas ixo tengen te ine, “Nöngön a Orong ke e ma God te e!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Io, Jisas ixo tengen te ine bira, “U nunu, möxösa, uru pere e. Me idi ewe niang tekala pere e ma lamun te nunu, irabo deek kö idi.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Me Jisas ixo pet a oleleng ne auxileng lölös kabise bölök kö wawara xöbo bak ne ausu re ine, niang kaim a gegeet ölaxa ina ginigeet kö ina buk na.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Inexalik bara ina na e xoro geet bere mum morobo mana nunu im bere Jisas ine a Mesaia, a Barok kö God, ma bere mum morobo kip a to runon kölöme xö esene ine nang bere mum mo nunu re ine.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.