João 18

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niang e Jisas ixo seseng kirip sik, ine arixe mabo bak ne ausu rine toxo lies köröp kö marasaa Kidron. Önga komo olip angen kö lawana marasaa xabise, me Jisas arixe mabo bak ne ausu rine toxo wan laxa xönan.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Io, Judas, ewe niang ixo isik e Jisas kö limine nangadi, ixo ösöxö sik ina xönö, möxösa, e Jisas mabo bak ne ausu rine toxobo xisixis etok ee xöbo uleng ne bung.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Io, Judas ixo wan urungan kö komo ma ixo silien a uleng ne umri mee Rom ma uleng ne köbat niang abo pris tataxin mabo Parasi toxo tile. Me idi toxo tön abo laam mabo dexe mabo lalaa möxö inarse.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Io, Jisas ixoro ösöxö xirip sik a lasa niang irabo ot tine, ma ixo tuu ot ma ixo ose idi bira, “Mum mo wawara siwin ewenene?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Idi toxo balu, “Jisas mee Nasaret.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ma nang e Jisas ixo tengen bara, “E mon ine,” idi toxo suxo baling ma toxo subu su xö pu.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Io, Jisas ixo ose öbaling idi, “Mum mo wawara siwin ewenene?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Io, Jisas ixo balu idi bira, “E re tengen sik ke mum bara e mon ine. Ma nang bara mum mo wawara siwin e, io, mum moro uguran tewe a nangadi na.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ina na ixo ot tua öturunon abo tinenge rine niang ixoro tengen sik ke God bira: “Ma ina nangadi nang u xo tabaa e min, kaim e ra wewet örup pe öng.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Io, Saimon Pita, niang ixo xikip nanin a sele ömat, ixo sat lo ma ixo tee xöröp a talinge tuun möxö a tene tinörön möxö sisila raxin möxöbo pris. (A esene tene tinörön niang e Malkas.)
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jisas ixo tengen te Pita, “Bulus tewe a sele re nöngön kö xönö möxönan! Nöngön u döxömen bara e rabo öngasin a ininim kö ina kap möxö kinadik nang e Mama ixo tabaa e min? Kaim.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Io, abo umri mee Rom arixe ma sisila ridi mabo köbat möxöbo Judeia, toxo töndik e Jisas ma toxo öxös lo ine.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ma toxo lamus ine urungan te Anas, a tamasik ke Kaiapas, möxö Kaiapas ixo sisila raxin möxöbo pris kina awat.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Me Kaiapas mon niang ixo töngösen abo Judeia bara irabo deek nang bara re öng i met kelen a nangadi.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimon Pita ma önga bak ne ausu xabise idu toxo mumuu e Jisas. Ma ina öng kabise ixo laxa arixe me Jisas uruso kölöme xö xönö möxö sisila raxin möxöbo pris, möxösa, a sisila raxin möxöbo pris ixo ösöxö sik ina bak ne ausu na.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ma lamun e Pita ixo xixiset kö araman kö marame. A bak ne ausu niang a sisila raxin möxöbo pris ixo ösöxö sik ine ixo tawuxus baling ma ixo tengen kö une niang ixo balaure sik a marame bara irabo lamus ölaxa e Pita.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ina balik ixo ose e Pita, “Nöngön gut a bak ne ausu re nanga, goo?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 A lagunon ixo madot, mabo tene tinörön mabo sisila möxöbo umri toxo tuu elulurwein a ia sösöt niang idi toxo usumot tua dinedek. Me Pita bölök ixo tuu arixe midi, ma ixo dededek.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Kaim pa ömat, a sisila raxin möxöbo pris ixo ose mumuu e Jisas ulamun abo bak ne ausu rine mabo inausu rine.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisas ixo balu bira, “E xoro wöwörö maras kö wawara xö oleleng ne nangadi. Me e bo eusu kölöme xö gunon sineseng ma xö gunon lotu raxin, xö xönö a oleleng möxöbo Judeia tobo ot arixe xönan. Me e kara tengen ömun te lalaa.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ruasa u ose mumuu e? Örö ose idi ewe toxobo ölangen a tinenge re e. Idi te ösöxö sik a lasa e xobo rengrengen.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Nang e Jisas ixo tengen bira, önga köbat kö lawana ixo wasa ine, ma ixo tengen, “Bara bule u balu a sisila raxin möxöbo pris biringan?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisas ixo balu bira, “Nang bara e xoro tengen te tinenge saban, io, tengen ösu ina sasaban niang. Ma lamun nang bara e rengrenge ma turunon, ruasa u wasa e?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Io, Anas ixo tile ine, ma kunubus angen kö limine, urungan te Kaiapas a sisila raxin möxöbo pris.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Niang e Saimon Pita ixo tuu sik ma ixo dededek, idi toxo ose ine bere, “Nöngön gut a bak ne ausu re nanga, goo?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Önga tene tinörön möxö sisila raxin möxöbo pris, ine a öng mere ina tödi niang e Pita ixo tee xöröp a talingine, ixo tenge wösö, “Xalik nöngön mon e xo pere nöngön arixe me ine kölöme xö komo olip?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Xina axana bung niang e Pita ixo öös tewe baling, a xixök ixo tenge.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kö warwara puxu idi toxo lamus lo e Jisas kalik e Kaiapas me idi toxo wan mine urso xö gunon möxö tödi raxin mee Rom. Ma kaim idi ra nilaxa, möxösa, idi tokoxobo maa bara tabo biling kö wawara re God tua nien kö Nien ne Nuan Lexe.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Io, Pailat ixo wan su ma ixo ose idi, “A mangana sasaban sa mum mo puk ina tödi na min?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Idi toxo balu e Pailat bira, “Niang bara kaim ine mere sasaban, mem kexebe lamus ine ura re nöngön.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pailat ixo tengen, “Mum iat moro lamus ine ma morobo kure ine muu abo warkurai iat te mum.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ina na ixo ot tua öturunon abo tinenge re Jisas niang ixoro wöwörö min lamun a mangana minet niang irabo ot tine bie.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Io, Pailat ixo wan laxa baling kö gunon möxö tödi raxin mee Rom, ma ixo kuwe ölaxa e Jisas ma ixo ose ine, “Nöngön mon a king möxöbo Judeia?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Me Jisas ixo ose öbaling ine bira, “Xö dinödöm pe nöngön iat nang u pet ina tinenge na, bara nangadi te töngösen nöngön lamun e?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Me Pailat ixo balu ine, “E kaim bara a Judeia. A nangadi re nöngön iat arixe mabo pris tataxin idi toxo isik nöngön ura re e. Ma u xo pet a lasa?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jisas ixo tengen, “A kingdom pe e kaim bara mera xö öxöno lagunon. Nang bara ine mera, io, abo tene tinörön te e tabo erse wi e xalik abo Judeia. Lamun a kingdom pe e kaim bara mera xö öxöno lagunon.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pailat ixo tengen, “Io, a turunon im bara nöngön önga king, goo?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Me Pailat ixo ose, “A turunon iang a lasa?” Io, Pailat ixo wan su baling urungan köbo Judeia ma ixo tengen, “E kobo pere lo re unine aupuk ke mum urungan tine.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ma lamun a tatalien te mum bara e rabo walwalas ösu re öng meriso xö gunon ne aömokorot urungan te mum kö axana bung möxö Nien ne Nuan Lexe. Mum mo maa bara e rabo palas ösu a king möxöbo Judeia?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Idi toxo kup baling, “Kaim. Kaim bere ine! Örö isik e Barabas ura re mem!” Io, me Barabas ine a tödi lölös möxö arse ma tene pinilo bölök ine.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.