João 18

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niang e Jisas ixo seseng kirip sik, ine arixe mabo bak ne ausu rine toxo lies köröp kö marasaa Kidron. Önga komo olip angen kö lawana marasaa xabise, me Jisas arixe mabo bak ne ausu rine toxo wan laxa xönan.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Io, Judas, ewe niang ixo isik e Jisas kö limine nangadi, ixo ösöxö sik ina xönö, möxösa, e Jisas mabo bak ne ausu rine toxobo xisixis etok ee xöbo uleng ne bung.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Io, Judas ixo wan urungan kö komo ma ixo silien a uleng ne umri mee Rom ma uleng ne köbat niang abo pris tataxin mabo Parasi toxo tile. Me idi toxo tön abo laam mabo dexe mabo lalaa möxö inarse.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Io, Jisas ixoro ösöxö xirip sik a lasa niang irabo ot tine, ma ixo tuu ot ma ixo ose idi bira, “Mum mo wawara siwin ewenene?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Idi toxo balu, “Jisas mee Nasaret.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ma nang e Jisas ixo tengen bara, “E mon ine,” idi toxo suxo baling ma toxo subu su xö pu.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Io, Jisas ixo ose öbaling idi, “Mum mo wawara siwin ewenene?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Io, Jisas ixo balu idi bira, “E re tengen sik ke mum bara e mon ine. Ma nang bara mum mo wawara siwin e, io, mum moro uguran tewe a nangadi na.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ina na ixo ot tua öturunon abo tinenge rine niang ixoro tengen sik ke God bira: “Ma ina nangadi nang u xo tabaa e min, kaim e ra wewet örup pe öng.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Io, Saimon Pita, niang ixo xikip nanin a sele ömat, ixo sat lo ma ixo tee xöröp a talinge tuun möxö a tene tinörön möxö sisila raxin möxöbo pris. (A esene tene tinörön niang e Malkas.)
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jisas ixo tengen te Pita, “Bulus tewe a sele re nöngön kö xönö möxönan! Nöngön u döxömen bara e rabo öngasin a ininim kö ina kap möxö kinadik nang e Mama ixo tabaa e min? Kaim.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Io, abo umri mee Rom arixe ma sisila ridi mabo köbat möxöbo Judeia, toxo töndik e Jisas ma toxo öxös lo ine.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ma toxo lamus ine urungan te Anas, a tamasik ke Kaiapas, möxö Kaiapas ixo sisila raxin möxöbo pris kina awat.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Me Kaiapas mon niang ixo töngösen abo Judeia bara irabo deek nang bara re öng i met kelen a nangadi.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Saimon Pita ma önga bak ne ausu xabise idu toxo mumuu e Jisas. Ma ina öng kabise ixo laxa arixe me Jisas uruso kölöme xö xönö möxö sisila raxin möxöbo pris, möxösa, a sisila raxin möxöbo pris ixo ösöxö sik ina bak ne ausu na.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ma lamun e Pita ixo xixiset kö araman kö marame. A bak ne ausu niang a sisila raxin möxöbo pris ixo ösöxö sik ine ixo tawuxus baling ma ixo tengen kö une niang ixo balaure sik a marame bara irabo lamus ölaxa e Pita.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ina balik ixo ose e Pita, “Nöngön gut a bak ne ausu re nanga, goo?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 A lagunon ixo madot, mabo tene tinörön mabo sisila möxöbo umri toxo tuu elulurwein a ia sösöt niang idi toxo usumot tua dinedek. Me Pita bölök ixo tuu arixe midi, ma ixo dededek.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Kaim pa ömat, a sisila raxin möxöbo pris ixo ose mumuu e Jisas ulamun abo bak ne ausu rine mabo inausu rine.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jisas ixo balu bira, “E xoro wöwörö maras kö wawara xö oleleng ne nangadi. Me e bo eusu kölöme xö gunon sineseng ma xö gunon lotu raxin, xö xönö a oleleng möxöbo Judeia tobo ot arixe xönan. Me e kara tengen ömun te lalaa.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ruasa u ose mumuu e? Örö ose idi ewe toxobo ölangen a tinenge re e. Idi te ösöxö sik a lasa e xobo rengrengen.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Nang e Jisas ixo tengen bira, önga köbat kö lawana ixo wasa ine, ma ixo tengen, “Bara bule u balu a sisila raxin möxöbo pris biringan?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jisas ixo balu bira, “Nang bara e xoro tengen te tinenge saban, io, tengen ösu ina sasaban niang. Ma lamun nang bara e rengrenge ma turunon, ruasa u wasa e?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Io, Anas ixo tile ine, ma kunubus angen kö limine, urungan te Kaiapas a sisila raxin möxöbo pris.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Niang e Saimon Pita ixo tuu sik ma ixo dededek, idi toxo ose ine bere, “Nöngön gut a bak ne ausu re nanga, goo?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Önga tene tinörön möxö sisila raxin möxöbo pris, ine a öng mere ina tödi niang e Pita ixo tee xöröp a talingine, ixo tenge wösö, “Xalik nöngön mon e xo pere nöngön arixe me ine kölöme xö komo olip?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Xina axana bung niang e Pita ixo öös tewe baling, a xixök ixo tenge.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Kö warwara puxu idi toxo lamus lo e Jisas kalik e Kaiapas me idi toxo wan mine urso xö gunon möxö tödi raxin mee Rom. Ma kaim idi ra nilaxa, möxösa, idi tokoxobo maa bara tabo biling kö wawara re God tua nien kö Nien ne Nuan Lexe.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Io, Pailat ixo wan su ma ixo ose idi, “A mangana sasaban sa mum mo puk ina tödi na min?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Idi toxo balu e Pailat bira, “Niang bara kaim ine mere sasaban, mem kexebe lamus ine ura re nöngön.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pailat ixo tengen, “Mum iat moro lamus ine ma morobo kure ine muu abo warkurai iat te mum.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ina na ixo ot tua öturunon abo tinenge re Jisas niang ixoro wöwörö min lamun a mangana minet niang irabo ot tine bie.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Io, Pailat ixo wan laxa baling kö gunon möxö tödi raxin mee Rom, ma ixo kuwe ölaxa e Jisas ma ixo ose ine, “Nöngön mon a king möxöbo Judeia?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Me Jisas ixo ose öbaling ine bira, “Xö dinödöm pe nöngön iat nang u pet ina tinenge na, bara nangadi te töngösen nöngön lamun e?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Me Pailat ixo balu ine, “E kaim bara a Judeia. A nangadi re nöngön iat arixe mabo pris tataxin idi toxo isik nöngön ura re e. Ma u xo pet a lasa?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jisas ixo tengen, “A kingdom pe e kaim bara mera xö öxöno lagunon. Nang bara ine mera, io, abo tene tinörön te e tabo erse wi e xalik abo Judeia. Lamun a kingdom pe e kaim bara mera xö öxöno lagunon.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pailat ixo tengen, “Io, a turunon im bara nöngön önga king, goo?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Me Pailat ixo ose, “A turunon iang a lasa?” Io, Pailat ixo wan su baling urungan köbo Judeia ma ixo tengen, “E kobo pere lo re unine aupuk ke mum urungan tine.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ma lamun a tatalien te mum bara e rabo walwalas ösu re öng meriso xö gunon ne aömokorot urungan te mum kö axana bung möxö Nien ne Nuan Lexe. Mum mo maa bara e rabo palas ösu a king möxöbo Judeia?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Idi toxo kup baling, “Kaim. Kaim bere ine! Örö isik e Barabas ura re mem!” Io, me Barabas ine a tödi lölös möxö arse ma tene pinilo bölök ine.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.