João 18
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Niang e Jisas ixo seseng kirip sik, ine arixe mabo bak ne ausu rine toxo lies köröp kö marasaa Kidron. Önga komo olip angen kö lawana marasaa xabise, me Jisas arixe mabo bak ne ausu rine toxo wan laxa xönan.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Io, Judas, ewe niang ixo isik e Jisas kö limine nangadi, ixo ösöxö sik ina xönö, möxösa, e Jisas mabo bak ne ausu rine toxobo xisixis etok ee xöbo uleng ne bung.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Io, Judas ixo wan urungan kö komo ma ixo silien a uleng ne umri mee Rom ma uleng ne köbat niang abo pris tataxin mabo Parasi toxo tile. Me idi toxo tön abo laam mabo dexe mabo lalaa möxö inarse.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Io, Jisas ixoro ösöxö xirip sik a lasa niang irabo ot tine, ma ixo tuu ot ma ixo ose idi bira, “Mum mo wawara siwin ewenene?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Idi toxo balu, “Jisas mee Nasaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ma nang e Jisas ixo tengen bara, “E mon ine,” idi toxo suxo baling ma toxo subu su xö pu.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Io, Jisas ixo ose öbaling idi, “Mum mo wawara siwin ewenene?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Io, Jisas ixo balu idi bira, “E re tengen sik ke mum bara e mon ine. Ma nang bara mum mo wawara siwin e, io, mum moro uguran tewe a nangadi na.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ina na ixo ot tua öturunon abo tinenge rine niang ixoro tengen sik ke God bira: “Ma ina nangadi nang u xo tabaa e min, kaim e ra wewet örup pe öng.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Io, Saimon Pita, niang ixo xikip nanin a sele ömat, ixo sat lo ma ixo tee xöröp a talinge tuun möxö a tene tinörön möxö sisila raxin möxöbo pris. (A esene tene tinörön niang e Malkas.)
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Jisas ixo tengen te Pita, “Bulus tewe a sele re nöngön kö xönö möxönan! Nöngön u döxömen bara e rabo öngasin a ininim kö ina kap möxö kinadik nang e Mama ixo tabaa e min? Kaim.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Io, abo umri mee Rom arixe ma sisila ridi mabo köbat möxöbo Judeia, toxo töndik e Jisas ma toxo öxös lo ine.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ma toxo lamus ine urungan te Anas, a tamasik ke Kaiapas, möxö Kaiapas ixo sisila raxin möxöbo pris kina awat.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Me Kaiapas mon niang ixo töngösen abo Judeia bara irabo deek nang bara re öng i met kelen a nangadi.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita ma önga bak ne ausu xabise idu toxo mumuu e Jisas. Ma ina öng kabise ixo laxa arixe me Jisas uruso kölöme xö xönö möxö sisila raxin möxöbo pris, möxösa, a sisila raxin möxöbo pris ixo ösöxö sik ina bak ne ausu na.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ma lamun e Pita ixo xixiset kö araman kö marame. A bak ne ausu niang a sisila raxin möxöbo pris ixo ösöxö sik ine ixo tawuxus baling ma ixo tengen kö une niang ixo balaure sik a marame bara irabo lamus ölaxa e Pita.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ina balik ixo ose e Pita, “Nöngön gut a bak ne ausu re nanga, goo?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 A lagunon ixo madot, mabo tene tinörön mabo sisila möxöbo umri toxo tuu elulurwein a ia sösöt niang idi toxo usumot tua dinedek. Me Pita bölök ixo tuu arixe midi, ma ixo dededek.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Kaim pa ömat, a sisila raxin möxöbo pris ixo ose mumuu e Jisas ulamun abo bak ne ausu rine mabo inausu rine.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisas ixo balu bira, “E xoro wöwörö maras kö wawara xö oleleng ne nangadi. Me e bo eusu kölöme xö gunon sineseng ma xö gunon lotu raxin, xö xönö a oleleng möxöbo Judeia tobo ot arixe xönan. Me e kara tengen ömun te lalaa.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Ruasa u ose mumuu e? Örö ose idi ewe toxobo ölangen a tinenge re e. Idi te ösöxö sik a lasa e xobo rengrengen.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Nang e Jisas ixo tengen bira, önga köbat kö lawana ixo wasa ine, ma ixo tengen, “Bara bule u balu a sisila raxin möxöbo pris biringan?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jisas ixo balu bira, “Nang bara e xoro tengen te tinenge saban, io, tengen ösu ina sasaban niang. Ma lamun nang bara e rengrenge ma turunon, ruasa u wasa e?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Io, Anas ixo tile ine, ma kunubus angen kö limine, urungan te Kaiapas a sisila raxin möxöbo pris.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Niang e Saimon Pita ixo tuu sik ma ixo dededek, idi toxo ose ine bere, “Nöngön gut a bak ne ausu re nanga, goo?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Önga tene tinörön möxö sisila raxin möxöbo pris, ine a öng mere ina tödi niang e Pita ixo tee xöröp a talingine, ixo tenge wösö, “Xalik nöngön mon e xo pere nöngön arixe me ine kölöme xö komo olip?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Xina axana bung niang e Pita ixo öös tewe baling, a xixök ixo tenge.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Kö warwara puxu idi toxo lamus lo e Jisas kalik e Kaiapas me idi toxo wan mine urso xö gunon möxö tödi raxin mee Rom. Ma kaim idi ra nilaxa, möxösa, idi tokoxobo maa bara tabo biling kö wawara re God tua nien kö Nien ne Nuan Lexe.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Io, Pailat ixo wan su ma ixo ose idi, “A mangana sasaban sa mum mo puk ina tödi na min?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Idi toxo balu e Pailat bira, “Niang bara kaim ine mere sasaban, mem kexebe lamus ine ura re nöngön.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailat ixo tengen, “Mum iat moro lamus ine ma morobo kure ine muu abo warkurai iat te mum.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ina na ixo ot tua öturunon abo tinenge re Jisas niang ixoro wöwörö min lamun a mangana minet niang irabo ot tine bie.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Io, Pailat ixo wan laxa baling kö gunon möxö tödi raxin mee Rom, ma ixo kuwe ölaxa e Jisas ma ixo ose ine, “Nöngön mon a king möxöbo Judeia?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Me Jisas ixo ose öbaling ine bira, “Xö dinödöm pe nöngön iat nang u pet ina tinenge na, bara nangadi te töngösen nöngön lamun e?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Me Pailat ixo balu ine, “E kaim bara a Judeia. A nangadi re nöngön iat arixe mabo pris tataxin idi toxo isik nöngön ura re e. Ma u xo pet a lasa?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jisas ixo tengen, “A kingdom pe e kaim bara mera xö öxöno lagunon. Nang bara ine mera, io, abo tene tinörön te e tabo erse wi e xalik abo Judeia. Lamun a kingdom pe e kaim bara mera xö öxöno lagunon.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pailat ixo tengen, “Io, a turunon im bara nöngön önga king, goo?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Me Pailat ixo ose, “A turunon iang a lasa?” Io, Pailat ixo wan su baling urungan köbo Judeia ma ixo tengen, “E kobo pere lo re unine aupuk ke mum urungan tine.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ma lamun a tatalien te mum bara e rabo walwalas ösu re öng meriso xö gunon ne aömokorot urungan te mum kö axana bung möxö Nien ne Nuan Lexe. Mum mo maa bara e rabo palas ösu a king möxöbo Judeia?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Idi toxo kup baling, “Kaim. Kaim bere ine! Örö isik e Barabas ura re mem!” Io, me Barabas ine a tödi lölös möxö arse ma tene pinilo bölök ine.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.