Hebreus 9

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, xö sinilane xuxubus a dauleng ne warkurai rua xurxure bara a marakörö tabo lotu wösöt e God bule. Ma önga xönö bölök ka xö öxöno lagunon bara ire tabo lotu wösöt ine ee.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Idi toxo uru a önga gunon lotu toxo pet ma man. Xö sisila ne xönö möxö ina gunon, i nangen önga kinis ne bibio arixe ma a öra möxö bulus beret ma inabo beret iat nang a lak madakdak möxö erabaa uruso xö God. Ma toxo tengen ina xönö bara a Madakdak ne Xönö.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ma melamu xö sese öninöng ne bölö toxo pet ma man, a önga xönö bölök. Ma toxo tengen ine bara a Madakdak ne Xönö Saxit.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ma kölöme xönan a alta toxo pet ma gol nang tobo söngsöngöt a kabus nang i sixine deek. Ma ringan ee bölök a boxis möxö bulbulus a xuxubus se God nang idi toxo pet ine ma gol. Ma kölöme xina boxis a önga bile idi toxo pet ma gol, ma a manna ringan ee kölöme xö bile. Ma a buxo re Aron nang ixo subun kaa ibo kisisik kingan ee kölöme bölök arixe ma nine xönö wat nang e God ixo geet abo warkurai möxö xuxubus könan.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ma meringan lömö xö ina babaxut möxö ina boxis, a nine mangana angelo niang idu toxobo kisisik arixe me God köbo bungbung kirip. Me idu toxo tuu wi sik ina babaxut nang e God ibo xikip tewese abo magingin saban ee. Io, ma lamun na i kebeöt bara arabo wöwörö oleleng ulamun inabo mangana lalaa.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Idi toxo bulus ödeek inabo laa bira, ma abo pris idi toxobo laxlaxa urungan kölöme xö ina sisila ne xönö xöbo bungbung kirip pua wewet abo tinörön te idi.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Inexalik a pris taxin kalik mon ixo eöt tua nilaxa xö xönö nang i kis melamu xö ina sisila ne xönö. Ma ixo eöt tua nilaxa ringan kö önga bung mon kö önga awat kudun. Ma i kara laxa nang bara i kobo kip pebo dee. Ma ixobo erabaa urungan te God ma dee rua gene abo sasaban te ine iat ma rua gene idi nang toxobo wewet abo sasaban nang tokoxobo maras ulamunon.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ma meringan kölöme xö inabo lalaa a Töxödös ne Tanono i osen bara a ngas sua inuan laxa xö Madakdak ne Xönö Saxit i kela tamasawang bang nang bara ina sisila ne gunon lotu i nangen bang i kisisik.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ma inabo lalaa a malalar möxö ina axana bung nixinen. Inabo lalaa i osen bara inabo arabaa idi toxo söngöt urungan te God i kobo eöt tua ödeek esexere ewe idi nang te isik ot inabo arabaa. Kaim. Idi toxo ösöxö bara i nangen iat a sasaban kölöme re idi.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Inabo arabaa i kobo eöt tua ömadakdak turunin iat a nangadi, möxösa, ewe idi nang toxo isik ot inabo arabaa toxo mumuu abo mangana warkurai ulamun abo nien mabo ininim mon mabo mangana sasalap. Inabo warkurai i eöt köbo lewene aine ire mon. Ma ixo tuu lölös ot kö axana bung bara abo lalaa i ot maxat.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Io, ma nang e Krais ixo wanot xarnang a pris taxin möxöbo lalaa deek nang iri wanot im, ixo wan laxa xö mangana gunon lotu nang i deek köba ma i taxin kö nang mesila. Ma ina gunon lotu a nangadi kaim kö wewet ine. Io niang, i maras bara i kobo a laa mera xö ina öxöno lagunon.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Krais kaim kö isik a dee ne me, bara a dee ne bulmakau, rua inuan laxa xö Madakdak ne Xönö Saxit. Kaim. Ixo isik ot a dee re ine iat tua inuan laxa ringan, möxösa, ixoro kun ölanglanga rewe ire. Ixo laxa xö önga axana bung kalik mon. Ma ina inuan laxa i eöt. Ma i karabo laxa baling im.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Idi toxobo sasawu a nangadi mabo dee ne me arixe ma dee ne bulmakau suxurno. Me idi toxobo söngsöngöt önga mangana nene bulmakau ma toxobo keulinge arixe mabo tauna möxö ia arixe ma ari ma toxobo sasawu a nangadi bölök min. Idi toxobo sasawu ewe idi nang toxo biling kö mamaran te God köbo sasaban te idi. Ma nang abo pris toxo sawu idi bira, idi toxo ömadakdak mon idi eöt mabo warkurai, ma lamun kölöme iat turunon te idi, kaim.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ina na i turunon, io niang, i turunon saxit bara a dee re Krais irabo ömadakdak tunin iat ire bara ire tabo eöt tua ösöxö bara inabo tatalien saban nang idi tobo silien ire urungan kö minet, idi tere tup tewe. Krais ixo eöt bara irabo ömadakdak tunin iat ire, möxösa, ixo isik a to re ine wösöt e God xarnang önga arabaa kaim pebo sasaban könan. Ma ixo rörön bira arixe ma lölös möxö Töxödös ne Tanono nang irabo kis ulorexe. Ixo ömadakdak ire bira rue ire ra tame e God nang a lak to.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Möxö ina na, Krais iat ine ewe nang ixo pet a xuxubus maxat kaluluonin e God ma a marakörö, bara idi nang e God ixoro kuwe lo idi, idi tabo uruoxe a warwadöan ulorexe nang e God ixo tengen bara irabo isik ke idi. Me Krais i eöt bara irabo pet ina xuxubus maxat, möxösa, a minet te ine a xinuxun tua ölanglanga rewe idi xalik abo sasaban te idi nang toxo pet kö ene sisila ne xuxubus.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Nang bara önga tödi i pet a önga xuxubus sue ewe irabo unan abo lalaa re ine nang irabo met, io, i kobo eöt bara ina tödi xabise irabo unan nang bara i kobo ot maras bara ina tödi niang ixo pet ina xuxubus iri met,
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 möxösa, a xuxubus sua unan abo lalaa i lölös nang bara a tödi ewe nang ixo pet ine iri met, inexalik ina xuxubus i laa tataun mon nang bara a tödi ewe nang ixo pet ine, i to sik bang.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 A sisila ne xuxubus ine a mangana xuxubus bölök bira, io nang, idi tokoxobo öturunon tataunin ine. Kaim. Idi toxo öturunon ine ma dee bölök bira.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moses ixo tengen kö nangadi ulamun abo warkurai ma ixo kip lo a dee nebo bulmakau suxurno ma a dee ne me ma ixo keulinge arixe ma ari. Io, ixo kubus a dauleng nebo bebene sipsip nang a lak dadan lömö xö ina mangana axana iaa tobo rengrengen ma isop ma ixo öburun arixe ma dee ma ixo sawu abo ginigeet möxö warkurai ma nangadi bölök.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Me Moses ixo tengen te idi a nangadi bira, “Ina dee i öturunon a xuxubus nang e God ixo tengen bere mum morobo tame.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Xarnang iat mon bölök e Moses ixo sawu a gunon ne lotu nang toxo pet ma man. Ma ixo sawu bölök abo lalaa xirip möxö pet tinörön ne lotu.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ma unine ina tinenge i bira: abo warkurai te Moses i tengen bara ire tabo ömadakdak a oleleng ne lalaa arixe ma dee, i xarnang bara i lörörö bara abo lalaa xirip. Io, nang bara kaim a minet, God i karabo döxömen taun abo sasaban.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Io nang, a sasaxan ixo kis bara idi tabo ömadakdak abo lalaa bira. Ma lamun inabo lalaa idi abo malalar mon möxö xönö möxö lotu riso xö watmaep. Ma dee möxö inabo wawaguai nang idi toxo söngöt urungan te God, i karabo eöt tua ömadakdak ina xönö niang kö watmaep. Kaim. Ina xönö i sasaxan ulamun a mangana arabaa nang i deek köba xö inabo arabaa.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ma ina i maras, möxösa, Jisas ixo laxa ringan kö watmaep iat. I koxobo laxa xö önga xönö möxö lotu niang a nangadi toxo pet. Kaim. Ina xönö a malalar mon möxö xönö runon möxö lotu ringan kö watmaep. Io, ixo laxa urungan kö watmaep bara rua tinuu xö wawara xö God tua gene ire.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Me ine i koxobo laxa bölök kingan kö watmaep bara irabo isik a to re ine xarnang önga arabaa urungan kö God kö oleleng ne axana bung. Krais i koxobo pet eörin xarnang a pris taxin te idi abo Judeia. Kaim. Ina pris taxin ibo laxlaxa urungan kölöme xö Madakdak ne Xönö Saxit kö önga bung mon kö önga awat kudun. Inexalik ine ibo laxlaxa ma dee ne wawaguai, ma kaim bara xö dee re ine iat.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Nang bara e Krais ixoro pet bira, a sasaxan ixoro kis bara irabo met kö oleleng ne axana bung mero saxit kö uxixis möxö öxöno lagunon. Ma lamun i koxobo pet bira. Kaim. Iri ot na im kö xakawam möxö axana bung bara irabo isik a to re ine xarnang önga arabaa wösöt e God tua xikip tewese abo magingin saban. Ine ixo wanot kö önga axana bung mon ma i eöt. Ma kaim pe sasaxan bara irabo ot bira baling.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Io, me God iri tulus sik bara a nangadi xirip tabo met kö önga axana bung mon. Melamu im, idi tabo tuu xö warkurai.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Me Krais bölök ixo bie. Ixo met önga axana bung mon xarnang önga arabaa uruso xö God tua sösölök abo magingin saban te idi a oleleng. Ma lamun kö sese öninöng ne inuan ot te ine, i karabo pet önga laa ulamun abo sasaban. Kaim. Irabo wanot bara irabo öro idi nang te xixiset me ine.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.