Hebreus 9
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Io, xö sinilane xuxubus a dauleng ne warkurai rua xurxure bara a marakörö tabo lotu wösöt e God bule. Ma önga xönö bölök ka xö öxöno lagunon bara ire tabo lotu wösöt ine ee.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Idi toxo uru a önga gunon lotu toxo pet ma man. Xö sisila ne xönö möxö ina gunon, i nangen önga kinis ne bibio arixe ma a öra möxö bulus beret ma inabo beret iat nang a lak madakdak möxö erabaa uruso xö God. Ma toxo tengen ina xönö bara a Madakdak ne Xönö.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ma melamu xö sese öninöng ne bölö toxo pet ma man, a önga xönö bölök. Ma toxo tengen ine bara a Madakdak ne Xönö Saxit.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ma kölöme xönan a alta toxo pet ma gol nang tobo söngsöngöt a kabus nang i sixine deek. Ma ringan ee bölök a boxis möxö bulbulus a xuxubus se God nang idi toxo pet ine ma gol. Ma kölöme xina boxis a önga bile idi toxo pet ma gol, ma a manna ringan ee kölöme xö bile. Ma a buxo re Aron nang ixo subun kaa ibo kisisik kingan ee kölöme bölök arixe ma nine xönö wat nang e God ixo geet abo warkurai möxö xuxubus könan.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ma meringan lömö xö ina babaxut möxö ina boxis, a nine mangana angelo niang idu toxobo kisisik arixe me God köbo bungbung kirip. Me idu toxo tuu wi sik ina babaxut nang e God ibo xikip tewese abo magingin saban ee. Io, ma lamun na i kebeöt bara arabo wöwörö oleleng ulamun inabo mangana lalaa.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Idi toxo bulus ödeek inabo laa bira, ma abo pris idi toxobo laxlaxa urungan kölöme xö ina sisila ne xönö xöbo bungbung kirip pua wewet abo tinörön te idi.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Inexalik a pris taxin kalik mon ixo eöt tua nilaxa xö xönö nang i kis melamu xö ina sisila ne xönö. Ma ixo eöt tua nilaxa ringan kö önga bung mon kö önga awat kudun. Ma i kara laxa nang bara i kobo kip pebo dee. Ma ixobo erabaa urungan te God ma dee rua gene abo sasaban te ine iat ma rua gene idi nang toxobo wewet abo sasaban nang tokoxobo maras ulamunon.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ma meringan kölöme xö inabo lalaa a Töxödös ne Tanono i osen bara a ngas sua inuan laxa xö Madakdak ne Xönö Saxit i kela tamasawang bang nang bara ina sisila ne gunon lotu i nangen bang i kisisik.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ma inabo lalaa a malalar möxö ina axana bung nixinen. Inabo lalaa i osen bara inabo arabaa idi toxo söngöt urungan te God i kobo eöt tua ödeek esexere ewe idi nang te isik ot inabo arabaa. Kaim. Idi toxo ösöxö bara i nangen iat a sasaban kölöme re idi.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Inabo arabaa i kobo eöt tua ömadakdak turunin iat a nangadi, möxösa, ewe idi nang toxo isik ot inabo arabaa toxo mumuu abo mangana warkurai ulamun abo nien mabo ininim mon mabo mangana sasalap. Inabo warkurai i eöt köbo lewene aine ire mon. Ma ixo tuu lölös ot kö axana bung bara abo lalaa i ot maxat.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Io, ma nang e Krais ixo wanot xarnang a pris taxin möxöbo lalaa deek nang iri wanot im, ixo wan laxa xö mangana gunon lotu nang i deek köba ma i taxin kö nang mesila. Ma ina gunon lotu a nangadi kaim kö wewet ine. Io niang, i maras bara i kobo a laa mera xö ina öxöno lagunon.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Krais kaim kö isik a dee ne me, bara a dee ne bulmakau, rua inuan laxa xö Madakdak ne Xönö Saxit. Kaim. Ixo isik ot a dee re ine iat tua inuan laxa ringan, möxösa, ixoro kun ölanglanga rewe ire. Ixo laxa xö önga axana bung kalik mon. Ma ina inuan laxa i eöt. Ma i karabo laxa baling im.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Idi toxobo sasawu a nangadi mabo dee ne me arixe ma dee ne bulmakau suxurno. Me idi toxobo söngsöngöt önga mangana nene bulmakau ma toxobo keulinge arixe mabo tauna möxö ia arixe ma ari ma toxobo sasawu a nangadi bölök min. Idi toxobo sasawu ewe idi nang toxo biling kö mamaran te God köbo sasaban te idi. Ma nang abo pris toxo sawu idi bira, idi toxo ömadakdak mon idi eöt mabo warkurai, ma lamun kölöme iat turunon te idi, kaim.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Ina na i turunon, io niang, i turunon saxit bara a dee re Krais irabo ömadakdak tunin iat ire bara ire tabo eöt tua ösöxö bara inabo tatalien saban nang idi tobo silien ire urungan kö minet, idi tere tup tewe. Krais ixo eöt bara irabo ömadakdak tunin iat ire, möxösa, ixo isik a to re ine wösöt e God xarnang önga arabaa kaim pebo sasaban könan. Ma ixo rörön bira arixe ma lölös möxö Töxödös ne Tanono nang irabo kis ulorexe. Ixo ömadakdak ire bira rue ire ra tame e God nang a lak to.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Möxö ina na, Krais iat ine ewe nang ixo pet a xuxubus maxat kaluluonin e God ma a marakörö, bara idi nang e God ixoro kuwe lo idi, idi tabo uruoxe a warwadöan ulorexe nang e God ixo tengen bara irabo isik ke idi. Me Krais i eöt bara irabo pet ina xuxubus maxat, möxösa, a minet te ine a xinuxun tua ölanglanga rewe idi xalik abo sasaban te idi nang toxo pet kö ene sisila ne xuxubus.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Nang bara önga tödi i pet a önga xuxubus sue ewe irabo unan abo lalaa re ine nang irabo met, io, i kobo eöt bara ina tödi xabise irabo unan nang bara i kobo ot maras bara ina tödi niang ixo pet ina xuxubus iri met,
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 möxösa, a xuxubus sua unan abo lalaa i lölös nang bara a tödi ewe nang ixo pet ine iri met, inexalik ina xuxubus i laa tataun mon nang bara a tödi ewe nang ixo pet ine, i to sik bang.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 A sisila ne xuxubus ine a mangana xuxubus bölök bira, io nang, idi tokoxobo öturunon tataunin ine. Kaim. Idi toxo öturunon ine ma dee bölök bira.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Moses ixo tengen kö nangadi ulamun abo warkurai ma ixo kip lo a dee nebo bulmakau suxurno ma a dee ne me ma ixo keulinge arixe ma ari. Io, ixo kubus a dauleng nebo bebene sipsip nang a lak dadan lömö xö ina mangana axana iaa tobo rengrengen ma isop ma ixo öburun arixe ma dee ma ixo sawu abo ginigeet möxö warkurai ma nangadi bölök.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Me Moses ixo tengen te idi a nangadi bira, “Ina dee i öturunon a xuxubus nang e God ixo tengen bere mum morobo tame.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Xarnang iat mon bölök e Moses ixo sawu a gunon ne lotu nang toxo pet ma man. Ma ixo sawu bölök abo lalaa xirip möxö pet tinörön ne lotu.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ma unine ina tinenge i bira: abo warkurai te Moses i tengen bara ire tabo ömadakdak a oleleng ne lalaa arixe ma dee, i xarnang bara i lörörö bara abo lalaa xirip. Io, nang bara kaim a minet, God i karabo döxömen taun abo sasaban.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Io nang, a sasaxan ixo kis bara idi tabo ömadakdak abo lalaa bira. Ma lamun inabo lalaa idi abo malalar mon möxö xönö möxö lotu riso xö watmaep. Ma dee möxö inabo wawaguai nang idi toxo söngöt urungan te God, i karabo eöt tua ömadakdak ina xönö niang kö watmaep. Kaim. Ina xönö i sasaxan ulamun a mangana arabaa nang i deek köba xö inabo arabaa.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Ma ina i maras, möxösa, Jisas ixo laxa ringan kö watmaep iat. I koxobo laxa xö önga xönö möxö lotu niang a nangadi toxo pet. Kaim. Ina xönö a malalar mon möxö xönö runon möxö lotu ringan kö watmaep. Io, ixo laxa urungan kö watmaep bara rua tinuu xö wawara xö God tua gene ire.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Me ine i koxobo laxa bölök kingan kö watmaep bara irabo isik a to re ine xarnang önga arabaa urungan kö God kö oleleng ne axana bung. Krais i koxobo pet eörin xarnang a pris taxin te idi abo Judeia. Kaim. Ina pris taxin ibo laxlaxa urungan kölöme xö Madakdak ne Xönö Saxit kö önga bung mon kö önga awat kudun. Inexalik ine ibo laxlaxa ma dee ne wawaguai, ma kaim bara xö dee re ine iat.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Nang bara e Krais ixoro pet bira, a sasaxan ixoro kis bara irabo met kö oleleng ne axana bung mero saxit kö uxixis möxö öxöno lagunon. Ma lamun i koxobo pet bira. Kaim. Iri ot na im kö xakawam möxö axana bung bara irabo isik a to re ine xarnang önga arabaa wösöt e God tua xikip tewese abo magingin saban. Ine ixo wanot kö önga axana bung mon ma i eöt. Ma kaim pe sasaxan bara irabo ot bira baling.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Io, me God iri tulus sik bara a nangadi xirip tabo met kö önga axana bung mon. Melamu im, idi tabo tuu xö warkurai.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Me Krais bölök ixo bie. Ixo met önga axana bung mon xarnang önga arabaa uruso xö God tua sösölök abo magingin saban te idi a oleleng. Ma lamun kö sese öninöng ne inuan ot te ine, i karabo pet önga laa ulamun abo sasaban. Kaim. Irabo wanot bara irabo öro idi nang te xixiset me ine.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.