Hebreus 9

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, xö sinilane xuxubus a dauleng ne warkurai rua xurxure bara a marakörö tabo lotu wösöt e God bule. Ma önga xönö bölök ka xö öxöno lagunon bara ire tabo lotu wösöt ine ee.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Idi toxo uru a önga gunon lotu toxo pet ma man. Xö sisila ne xönö möxö ina gunon, i nangen önga kinis ne bibio arixe ma a öra möxö bulus beret ma inabo beret iat nang a lak madakdak möxö erabaa uruso xö God. Ma toxo tengen ina xönö bara a Madakdak ne Xönö.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ma melamu xö sese öninöng ne bölö toxo pet ma man, a önga xönö bölök. Ma toxo tengen ine bara a Madakdak ne Xönö Saxit.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ma kölöme xönan a alta toxo pet ma gol nang tobo söngsöngöt a kabus nang i sixine deek. Ma ringan ee bölök a boxis möxö bulbulus a xuxubus se God nang idi toxo pet ine ma gol. Ma kölöme xina boxis a önga bile idi toxo pet ma gol, ma a manna ringan ee kölöme xö bile. Ma a buxo re Aron nang ixo subun kaa ibo kisisik kingan ee kölöme bölök arixe ma nine xönö wat nang e God ixo geet abo warkurai möxö xuxubus könan.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ma meringan lömö xö ina babaxut möxö ina boxis, a nine mangana angelo niang idu toxobo kisisik arixe me God köbo bungbung kirip. Me idu toxo tuu wi sik ina babaxut nang e God ibo xikip tewese abo magingin saban ee. Io, ma lamun na i kebeöt bara arabo wöwörö oleleng ulamun inabo mangana lalaa.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Idi toxo bulus ödeek inabo laa bira, ma abo pris idi toxobo laxlaxa urungan kölöme xö ina sisila ne xönö xöbo bungbung kirip pua wewet abo tinörön te idi.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Inexalik a pris taxin kalik mon ixo eöt tua nilaxa xö xönö nang i kis melamu xö ina sisila ne xönö. Ma ixo eöt tua nilaxa ringan kö önga bung mon kö önga awat kudun. Ma i kara laxa nang bara i kobo kip pebo dee. Ma ixobo erabaa urungan te God ma dee rua gene abo sasaban te ine iat ma rua gene idi nang toxobo wewet abo sasaban nang tokoxobo maras ulamunon.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ma meringan kölöme xö inabo lalaa a Töxödös ne Tanono i osen bara a ngas sua inuan laxa xö Madakdak ne Xönö Saxit i kela tamasawang bang nang bara ina sisila ne gunon lotu i nangen bang i kisisik.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ma inabo lalaa a malalar möxö ina axana bung nixinen. Inabo lalaa i osen bara inabo arabaa idi toxo söngöt urungan te God i kobo eöt tua ödeek esexere ewe idi nang te isik ot inabo arabaa. Kaim. Idi toxo ösöxö bara i nangen iat a sasaban kölöme re idi.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Inabo arabaa i kobo eöt tua ömadakdak turunin iat a nangadi, möxösa, ewe idi nang toxo isik ot inabo arabaa toxo mumuu abo mangana warkurai ulamun abo nien mabo ininim mon mabo mangana sasalap. Inabo warkurai i eöt köbo lewene aine ire mon. Ma ixo tuu lölös ot kö axana bung bara abo lalaa i ot maxat.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Io, ma nang e Krais ixo wanot xarnang a pris taxin möxöbo lalaa deek nang iri wanot im, ixo wan laxa xö mangana gunon lotu nang i deek köba ma i taxin kö nang mesila. Ma ina gunon lotu a nangadi kaim kö wewet ine. Io niang, i maras bara i kobo a laa mera xö ina öxöno lagunon.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Krais kaim kö isik a dee ne me, bara a dee ne bulmakau, rua inuan laxa xö Madakdak ne Xönö Saxit. Kaim. Ixo isik ot a dee re ine iat tua inuan laxa ringan, möxösa, ixoro kun ölanglanga rewe ire. Ixo laxa xö önga axana bung kalik mon. Ma ina inuan laxa i eöt. Ma i karabo laxa baling im.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Idi toxobo sasawu a nangadi mabo dee ne me arixe ma dee ne bulmakau suxurno. Me idi toxobo söngsöngöt önga mangana nene bulmakau ma toxobo keulinge arixe mabo tauna möxö ia arixe ma ari ma toxobo sasawu a nangadi bölök min. Idi toxobo sasawu ewe idi nang toxo biling kö mamaran te God köbo sasaban te idi. Ma nang abo pris toxo sawu idi bira, idi toxo ömadakdak mon idi eöt mabo warkurai, ma lamun kölöme iat turunon te idi, kaim.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ina na i turunon, io niang, i turunon saxit bara a dee re Krais irabo ömadakdak tunin iat ire bara ire tabo eöt tua ösöxö bara inabo tatalien saban nang idi tobo silien ire urungan kö minet, idi tere tup tewe. Krais ixo eöt bara irabo ömadakdak tunin iat ire, möxösa, ixo isik a to re ine wösöt e God xarnang önga arabaa kaim pebo sasaban könan. Ma ixo rörön bira arixe ma lölös möxö Töxödös ne Tanono nang irabo kis ulorexe. Ixo ömadakdak ire bira rue ire ra tame e God nang a lak to.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Möxö ina na, Krais iat ine ewe nang ixo pet a xuxubus maxat kaluluonin e God ma a marakörö, bara idi nang e God ixoro kuwe lo idi, idi tabo uruoxe a warwadöan ulorexe nang e God ixo tengen bara irabo isik ke idi. Me Krais i eöt bara irabo pet ina xuxubus maxat, möxösa, a minet te ine a xinuxun tua ölanglanga rewe idi xalik abo sasaban te idi nang toxo pet kö ene sisila ne xuxubus.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Nang bara önga tödi i pet a önga xuxubus sue ewe irabo unan abo lalaa re ine nang irabo met, io, i kobo eöt bara ina tödi xabise irabo unan nang bara i kobo ot maras bara ina tödi niang ixo pet ina xuxubus iri met,
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 möxösa, a xuxubus sua unan abo lalaa i lölös nang bara a tödi ewe nang ixo pet ine iri met, inexalik ina xuxubus i laa tataun mon nang bara a tödi ewe nang ixo pet ine, i to sik bang.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 A sisila ne xuxubus ine a mangana xuxubus bölök bira, io nang, idi tokoxobo öturunon tataunin ine. Kaim. Idi toxo öturunon ine ma dee bölök bira.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Moses ixo tengen kö nangadi ulamun abo warkurai ma ixo kip lo a dee nebo bulmakau suxurno ma a dee ne me ma ixo keulinge arixe ma ari. Io, ixo kubus a dauleng nebo bebene sipsip nang a lak dadan lömö xö ina mangana axana iaa tobo rengrengen ma isop ma ixo öburun arixe ma dee ma ixo sawu abo ginigeet möxö warkurai ma nangadi bölök.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Me Moses ixo tengen te idi a nangadi bira, “Ina dee i öturunon a xuxubus nang e God ixo tengen bere mum morobo tame.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Xarnang iat mon bölök e Moses ixo sawu a gunon ne lotu nang toxo pet ma man. Ma ixo sawu bölök abo lalaa xirip möxö pet tinörön ne lotu.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ma unine ina tinenge i bira: abo warkurai te Moses i tengen bara ire tabo ömadakdak a oleleng ne lalaa arixe ma dee, i xarnang bara i lörörö bara abo lalaa xirip. Io, nang bara kaim a minet, God i karabo döxömen taun abo sasaban.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Io nang, a sasaxan ixo kis bara idi tabo ömadakdak abo lalaa bira. Ma lamun inabo lalaa idi abo malalar mon möxö xönö möxö lotu riso xö watmaep. Ma dee möxö inabo wawaguai nang idi toxo söngöt urungan te God, i karabo eöt tua ömadakdak ina xönö niang kö watmaep. Kaim. Ina xönö i sasaxan ulamun a mangana arabaa nang i deek köba xö inabo arabaa.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ma ina i maras, möxösa, Jisas ixo laxa ringan kö watmaep iat. I koxobo laxa xö önga xönö möxö lotu niang a nangadi toxo pet. Kaim. Ina xönö a malalar mon möxö xönö runon möxö lotu ringan kö watmaep. Io, ixo laxa urungan kö watmaep bara rua tinuu xö wawara xö God tua gene ire.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Me ine i koxobo laxa bölök kingan kö watmaep bara irabo isik a to re ine xarnang önga arabaa urungan kö God kö oleleng ne axana bung. Krais i koxobo pet eörin xarnang a pris taxin te idi abo Judeia. Kaim. Ina pris taxin ibo laxlaxa urungan kölöme xö Madakdak ne Xönö Saxit kö önga bung mon kö önga awat kudun. Inexalik ine ibo laxlaxa ma dee ne wawaguai, ma kaim bara xö dee re ine iat.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Nang bara e Krais ixoro pet bira, a sasaxan ixoro kis bara irabo met kö oleleng ne axana bung mero saxit kö uxixis möxö öxöno lagunon. Ma lamun i koxobo pet bira. Kaim. Iri ot na im kö xakawam möxö axana bung bara irabo isik a to re ine xarnang önga arabaa wösöt e God tua xikip tewese abo magingin saban. Ine ixo wanot kö önga axana bung mon ma i eöt. Ma kaim pe sasaxan bara irabo ot bira baling.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Io, me God iri tulus sik bara a nangadi xirip tabo met kö önga axana bung mon. Melamu im, idi tabo tuu xö warkurai.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Me Krais bölök ixo bie. Ixo met önga axana bung mon xarnang önga arabaa uruso xö God tua sösölök abo magingin saban te idi a oleleng. Ma lamun kö sese öninöng ne inuan ot te ine, i karabo pet önga laa ulamun abo sasaban. Kaim. Irabo wanot bara irabo öro idi nang te xixiset me ine.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.