Gálatas 3

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mum abo Galesia, i xarnang bara re öng iri piörin e mum merebo tinenge, io, mum mo baulang. A atöngösen lamun a minet te Jisas Krais lömö xö sölöxöröp ixo ot maras kö winara re mum.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 E mamaa ra ösöxö a önga lalaa mon kalik e mum, ma i bira: Bule, mum moxoro kip lo a Töxödös ne Tanono xö mangana ngas sa? Mum moro kip lo ine, möxösa, mum moxobo mumuu abo warkurai te Moses, bara mum moxo kip lo ine nang mum moxo nunu xö ina atöngösen deek nang mum moxo ölangen?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 E wuwus bere mum moxo baulang köba bira! A to maxat te mum ixo urulo ma lölös möxö Tanono. Ma i bule belek bere mum mo wewet ödeek arixin abo to re mum ma lölös se mum iat?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Abo laa niang mum moxo örasen, nagut ixo ot pösöt tataunin mon e mum? Kaim. Turunon saxit, a na ma inone.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Bule, God ibo tabaa e mum ma lölös möxö Tanono ma ibo wewet abo lalaa lölös ne auwuwus kaluluonin e mum, möxösa, e mum bo mumuu abo warkurai te Moses? Kaim. Ma lamun, möxösa, mum moxo ölangen a tinenge deek me mum moxo nunu xönan.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 I eöt bölök me Abaram xarnang abo ginigeet te God i tengen, “Abaram ixo nunu xö God me God ixo perexulen ine bere i töxödös sik kö wawara re ine.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Io mina na, i deek bere mum morobo maras bara ewe idi nang te uruoxe a nunu, idi abo tubune Abaram turunon.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Abo tinenge re God idi toxo geet mesila i tengen bere God irabo kure idi nang kaim bara abo Judeia, bere idi te töxödös kö wawara re ine, möxösa, idi te nunu. Io nang, inabo ginigeet nang mesila toxo palas a tinenge deek urungan te Abaram bira: “Meringan kölöme xö bung marapun te nöngön e rabo wadöane a bung marapun kirip möxö öxöno lagunon.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Möxö ina na, i maras im, bere idi nang te nunu, God irabo wadöane idi arixe me Abaram, a tene nunu.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Idi xirip nang tobo mumuu abo warkurai te Moses bere idi tabo eöt tua wanot töxödös kö wawara xö God, idi tabo iuo saban arixe xö ene aömokorot te God, möxösa, abo tinenge re ine idi toxo geet ine i tengen bira, “Idi xirip ewe nang tekara muu abo warkurai kirip möxö ina ginigeet, idi tabo iuo saban arixe xö ene aömokorot te God.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ma i maras kirip sik bara God i kebeöt ta kure re öng bere i töxödös bara nang i mumuu abo warkurai te Moses. Ma ina na i maras, möxösa, abo tinenge re God idi toxo geet i tengen bölök bira, “Ewenene a öng nang e God i kure bere i töxödös kö wawara re ine, ine xalik mon irabo to, möxösa, i nunu.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 A tatalien möxö muu warkurai i kebeöt ma tatalien möxö nunu. Kaim. Möxösa abo warkurai te Moses i tengen bara, “Ewe a öng i muu eörin inabo warkurai, irabo kip a to nang bara i muu runin kirip.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Krais ixo kun ölanglanga ire bere ire tekarabo iuo saban kö ene aömokorot nang abo warkurai toxo isik kö ire. Ma ixo eöt bara irabo ölanglanga ire bira, möxösa, ixo sölök ina aömokorot taxin na re ire. Ma na i maras xarnang abo tinenge re God idi toxo geet i tengen bira, “Nang bere idi te sexe re öng lömö xö öxöno iaa, irabo iuo saban kö aömokorot taxin te God.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Me Krais Jisas ixo pet bira, bara irabo tabaa idi nang kaim bara abo Judeia ma arabaa nang e God ixo isik ke Abaram, ma nang bere ire xirip te nunu, ire tabo kip lo a Töxödös ne Tanono nang e God ixo kubus sik ke ire.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Abo töke kölöme re Krais, e rabo tengen te tinenge ne rorop nang ibo orot köbo bungbung kirip. Ma nang bara ninöng idu te maraxa me idu te kubus tinenge ra wewet te laa, kaim pe öng irabo eöt ta walwalas ina xuxubus. I xarnang bölök ina xuxubus nang ke God.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 God ixo kubus sik ke Abaram ma xö tubuno melamu. Io, abo tinenge nang ke God toxo geet i kobo tengen bere God ixo kubus sik bara “rua bo tubuno,” bara oleleng. Kaim. I tengen bere God ixo kubus sik “kö tubuno,” bara öng kalik mon, me ine e Krais.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 A unine turunon möxö ina tinenge re e i bira. God ixo pet mesila a kunubus arixe me Abaram. Ma nit ne mar ma narun ne sangaun ne awat melamu, God ixo isik abo warkurai urungan te Moses. Io, inabo warkurai i kebeöt bara irabo kip tewe a kunubus nang God ixoro pet sik mesila. Kaim. A xuxubus mesila i tuu lölös sik.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Io, ire tabo tengen bule lamun abo lalaa deek nang e God ixo tengen bara irabo tabaa a nangadi re ine min? Nang bara inabo lalaa deek i wanot meringan kölöme xöbo warkurai te Moses, io, i kobo wanot meringan kölöme xö ina kunubus mesila. Ma lamun God ixoro tabaa manin e Abaram ma inabo lalaa deek meringan kölöme xö ina xuxubus mesila.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Io, ruasa abo warkurai te Moses idi te wanot? A sisila ne kunubus ixoro kis, ma lamun God ixo isik bölök inabo warkurai rua osen bara a mangana tatalien sa i saban. Nang bara kaim ina warkurai, ire tekebeöt ta ösöxö bara a mangana tatalien sa i lexe a warkurai ma i saban. Ma inabo warkurai idi toxo lölös ot kö nuanot möxö tubuno e Abaram, ina tubuno ewe e God ixo pet a kunubus arixe mine. Mabo angelo idi toxo isik tewe inabo warkurai nang ke God urungan kö öng kaluluon, e Moses, me ine belek ixo isik urungan kö nangadi.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Nang bara önga tödi xalik mon i pet önga laa, ine i kobo sasaxan ulamun te tödi rua tinuu kaluluonin a nine lawa. Me God kalik mon ixo isik ina xuxubus.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Io, nang bere ire te tenge bira, bule, i wawara bara a warkurai te Moses i eka ögarin abo kunubus se God? Kaim tunon iat! God i koxobo eöt tua kure idi nang toxo muu inabo warkurai bere idi te töxödös, möxösa, God kaim kö isik abo warkurai nang i eöt ta öro a nangadi.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ma abo tinenge re God idi toxo geet i tengen bara abo magingin saban iri kubus pi a öxöno lagunon kirip ma i kis sik bie. Ruasa? Nang e God irabo tabaa idi ewe idi te nunu arixe minabo lalaa ixoro kubus sö idi. Ma irabo tabaa idi bira, möxösa, idi te nunu iat te Jisas Krais.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Mesila nang ina tatalien möxö nunu i koxobo wanot bang, abo warkurai te Moses idi toxo kubus pi ire. Ma inabo warkurai toxo kubus pi ire ot nang a tatalien möxö nunu ixo wanot maras.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Io, abo warkurai idi toxo balaure ire rua lalamus ire urungan te Krais sue God bara irabo kure eörin ire bere ire te töxödös nang bere ire tabo nunu.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ma na abo warkurai idi tokobo balaure öbaling ire, möxösa, a nunu iri wanot.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 — ausente —
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 — ausente —
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Abo Judeia arixe me idi nang kaim bara abo Judeia, abo tultul me idi ewe nang tokobo kis kö ene a lölös möxö önga orong, ma tödi bara une, idi xirip te öng kölöme re Krais Jisas.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ma nang bere mum nang mere Krais, io, mum abo tubuno e Abaram me mum morobo uruoxe abo lalaa i eöt arixe ma xuxubus se God.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.