Gálatas 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma sangaun ma nit ne awat melamu maa me Banabas moxo tawuxus baling urso Jerusalem. Me e xo lamus bölök e Taitus.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Me e xo wan, möxösa, God ixo öwösö rö e bara arabo wan. Me e mabo sisila ne lotu ewe a nangadi tobo döxömen öraxin idi, mem kalik mon moxo kis etok me e xo tengen ömaras idi lamun a tinenge deek nang e xo tenge min kaluluon te idi nang kaim bara abo Judeia. Me e xo dödöm ne binuut, möxösa, e xo kaim pa mamaa bara a tinörön te e mesila ma möxö ina axana bung bölök na, irabo laa tataun.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Me e xo wanot arixe me Taitus. Me Taitus a Grik ine, ewe nang kaim a xurxuru a lewene aine. Ma lamun kaim abo sisila ne lotu ra wewet te tinenge lölös bara tabo kuru a lewene aine rua mumuu a warkurai te Moses.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ma ina laa na ixo wanot, möxösa, a dauleng nang tobo eönunu bara idi abo Kristien, idi toxo sixem laxa arixe me mem pa werwere bara bule e mem me langlanga xalik inabo mangana warkurai, mem nang mem mere Krais Jisas. Io, idi toxo mamaa bere idi tabo sidien e mem pua mumuu abo warkurai te Moses.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ma lamun maa kaim kö ömaraxen lo re ulik ne dinödöm pe idi, möxösa, maa moxo mamaa bara a turunon möxö tinenge deek irabo kis arixe me mum.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ma bule xö inabo sisila ne lotu nang a nangadi tobo döxömen öraxin idi? (Ma bara a mangana kinis bule idi toxoro kip mesila, i kobo öbulubun e. God i karabo ii öraxin te öng nang bara a nangadi mon te döxömen öraxin ine. Kaim.) Io, inabo sisila nang a nangadi tobo döxömen öraxin idi, toxo ömaraxen lo a atöngösen te e. Idi kaim kö mamaa bara tabo puxus tewe re uk tinenge re e.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Lamun idi toxo perexulen bere God ixo tabaa e ma tinörön ne palas tinenge deek kaluluonin idi ewe nang kaim bara abo Judeia, xarnang ixo tabaa e Pita ma tinörön ne palas tinenge kaluluonin abo Judeia.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Me e eöt tua wewet ina tinörön na, möxösa, e God ewe ixo rörörön kölöme xö tinörön te Pita xarnang a aposol urungan kaluluon köbo Judeia, ma ixo rörörön bölök kölöme xö tinörön te e xarnang a aposol urungan kö nangadi nang kaim bara abo Judeia.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 E Jems, Pita, me Jon, ewe a nangadi tobo döxömen öraxin idiet bere idiet tobo tön sik a lotu, io, idiet toxo perexulen bere God ixo wadöane e arixe mina tinörön. Io, idiet toxo tön lime arixe me maa me Banabas sua osen bere mem marabo rörörön arixe. Io, idiet toxo maraxa bere maa marabo wan urungan te idi ewe nang kaim bara abo Judeia, ma bere idiet tabo wan urungan köbo Judeia.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Idiet toxo seng e maa bere maa marabo pet mon önga laa. Idiet toxo seseng bere maa marabo dödöm pua rorop abo maris. Ma laa iat nang ixo ot lölös pösöt e, ne niang e xobo wewet.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ma lamun nang e Pita ixo wan uruso Entiok, e xo bala kadik me e xo esusuo mine, möxösa, ine ixo pet a laa i kobo deek.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Ma nang a dauleng ne nangadi meringan te Jems kaim bang a inot, e Pita ixo pet a tatalien deek nang ixobo aan arixe me idi ewe idi nang kaim bara abo Judeia. Inexalik bara nang idi toxo wanot, Pita ixo pet a tatalien saban bira: ibo ruruu rewe ma ibo önan pes kalik idi nang idi kaim bara abo Judeia, möxösa, ibo buburin idi nang meringan te Jems, ewe idi tobo tuu lölös sik kö tatalien möxö kuru lewene aine idi xarnang a warkurai te Moses i tengen.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Mabo Kristien kabise nang idi abo Judeia, idi toxo muu e Pita ma ina tatalien na. Idi arixe me Pita, toxo ösöxö sik bara i deek ka nien arixe me idi nang kaim bara abo Judeia, inexalik idi toxo öngus sua nien arixe me idi. Ma ina sasaban ixo sat ölaxa e Banabas, io, ine ixo pet bölök bie.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Inexalik nang bere e xo pere bere idi kaim pa mumuu a ngas töxödös arixe ma turunon möxö tinenge deek, me e xo tengen te Pita xö wawara xö marakörö bere, “Nöngön a Judeia ma lamun nöngön u kobo kis eöt xarnang abo Judeia. Kaim. Nöngön u kis xarnang idi nang kaim bara abo Judeia. Mina na, i kobo töxödös bere nöngön u sidien idi nang kaim bara abo Judeia bere idi tabo kis xarnang abo Judeia.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 “Ire abo Judeia runon, ma abo untubuno ire abo Judeia bölök. Ire kaim bara möxö bung marapun nang kaim bara abo Judeia nang ire abo Judeia ire tobo rengrengen idi bara a nangadi saban.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Lamun ire bölök abo Judeia, ire te ösöxö bere God irabo kure bara önga tödi i töxödös kö winawara re ine niang bara i nunu mon te Krais Jisas. I karabo kure re öng bara i töxödös niang bara ibo mumuu abo warkurai te Moses. Kaim. Möxö ina na, ire bölök te nunu re Jisas Krais bere God irabo kure bere ire te töxödös, a unine xö nunu kölöme re Krais, ma kaim bara xö tatalien ne muu warkurai te Moses. Io, ire te nunu im, möxösa, ire te ösöxö bere God i karabo kure re öng bara i töxödös niang bara i mumuu abo warkurai te Moses.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Io, ire te mamaa bere God irabo kure ire bara ire te töxödös, möxösa, ire kölöme re Krais. Nang bara ire te kölöme re Krais bira, nexalik i ot maras bara ire angen te wewet abo sasaban, ire tabo tengen bule? I wawara bara e Krais i lamus ire ra wewet a magingin saban? Kaim! Kaim turunon saxit!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Nang bere e xoro bulus ösu ina mangana dinödöm bara abo warkurai te Moses te eöt tua kure bere e töxödös, ma melamu e muu öbaling inabo warkurai bara arabo töxödös, io, e rabo osen bere e a tene lexe warkurai.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Abo warkurai te Moses ixo kure e, me e xo met. E kobo kis baling kö ene lölös möxöbo warkurai bara arabo eöt tua roro rua öaxanan e God. E xoro met arixe me Krais lömö xö sölöxöröp.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ma kaim im bere e to sik. Kaim. Krais i to sik kölöme re e. Ma a mangana to möxö aine e na, e to arixe ma nunu xö Barok kö God ewe nang ixo mamaa lamun e ma ixo isik tewe a to re ine ma ixo met kelen e.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nang bere God ixoro eöt tua kure bara öng i töxödös nang bara i mumuu abo warkurai te Moses, i wawara bere Krais ixo met tataun mon. Ma lamun ina tinenge re e i kobo wawara bira. Möxö ina na, kaim e ra öös kalik a abalamu re God. Kaim. E tengen bara ire te sasaxan bere ine irabo tabaa tataunin ire arixe ma abalamu.”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.