Gálatas 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E, e Pol, a önga aposol. Ma a nangadi mon idi kaim kö tibe e ma kaim pe öng ka tile e xarnang a aposol, lamun e re kip a kinis ne aposol meringan kalik e Jisas Krais me God a Tamana ire ewe nang ixo öraru ine xalik a minet.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Io, e arixe mabo töke kölöme re Krais ewe nang idi tobo xisixis arixe me e, mem me geet ina na urungan te mum abo marakörö ne lotu xö boxönö xirip Galesia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 E seseseng bara a abalamu ma malum irabo ot tö mum meriso re God a Tamana ire ma meriso xö Orong e Jisas Krais,
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 ewe nang ixo isik tewe a to re ine ma ixo met tua döxömen taun abo magingin saban te ire ma bara irabo öro ire xalik a magingin saban kinabo axana bung saban na. Ma ixo met bira rua wewet eörin a mamaa re Tamana ire e God.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ire tabo ölet e God ulorexe. Amen.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Maris! E wuwus saban bara saxit mon mum mo önan talu ewe nang ixo kuwe e mum. Ma ixo kuwe e mum bule? Ixo tabaa e mum me Krais. Saxit mon me mum mo mumuu a tinenge xabise nang idi te tengen bara a tinenge deek.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Lamun kaim bara a tinenge xabise, ine a tinenge deek turunon. Me e tengen mon biringan, möxösa, a dauleng idi te wewet öngangao e mum, me idi te mamaa bere idi tabo puxus ögarin a tinenge deek ke Krais.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Nang bere mem iat bara önga angelo iat meriso lömö xö balana kubu irabo palas tinenge urungan te mum nang i xabise xö tinenge nang mem moxo palas urungan te mum, e seng e God bara irabo perögat turunonin ine.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Xarnang mem moxo tengen mesila, na e tengen öbaling bira: nang bara ewe a öng i palas tinenge urungan te mum ma tinenge nang i xabise xö tinenge nang mum moxo ömaraxen lo, io, e seng e God bara irabo pet ögarin turunonin ine.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Mum mo döxömen bule? Nang bere e tengen bira, i wawara bara e mamaa bere a nangadi tabo ömaraxen lo e? Turunon saxit, kaim! Inexalik e mamaa bere God irabo ömaraxen lo e. Bule, i wawara bere e mamaa rua wewet öaxanan a nangadi? Kaim arixe. Nang bere e rabo könönöin bang kua wewet öaxanan a nangadi, io, i kebeöt bere e rabo önga tultul kö pu re Krais.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Abo töke kölöme re Krais, e mamaa bara mum morobo maras bara tinenge deek nang e xo palas se mum min kaim bara ixo wanot meringan kö önga tödi.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Kaim pe tödi ixo tengen te e, bara ixo usu e min. Inexalik, e Jisas Krais ixo öwösö rö e.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Io, mum moxoro ölangen a mangana to nang e xoro kis könan köbo mangana nunu re mem abo Judeia. E xobo wewet ösaban a nangadi möxö lotu re God me e xobo taxada ra ögarin ina lotu.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 E xo nanase xöba rö idi a oleleng möxöbo töke ra mumuu ödeek abo tatalien köbo Judeia, me e xo axanan köba me e xo mamaa xöba rua rarame abo inausu möxöbo untubuno e.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Inexalik God ixo pere kos lo e xö ina abalamu rine mesila xö axana bung a nago ixo kip e, me God ixo kuwe lo e rö ine.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ma ixo mamaa bara ra öwösö a Barok ke ine kölöme re e, bere e rabo mana palas tinenge kaluluonin idi a nangadi kaim bara abo Judeia. Ma nang e God ixo pet bira e kaim kö xikip pe tinenge maras xalik ke tödi lamun ina atöngösen na.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Me e kaim bölök ka nuan uruso Jerusalem rua werwere idi nang idi toxo kip a kinis ne aposol mesila re e. Lamun e xo saxit uri Arebia me e xo tawuxus baling uruso Damaskas.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Io, narun ne awat ixo saxit me e xo wan kaa uruso Jerusalem rue maa me Pita ra ösöxö xulen e maa. Me e xo kis arixe me ine xö sangaun ma pitnö ne bung mon.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Inexalik bara kaim e ra werwere re öng mere idi abo aposol kabise, xalik mon e Jems a tönö a Orong.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 E usugurno na urungan te mum kö wawara xö God bara i koxobo töxö inabo lalaa e geet urungan te mum.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Io, melamu e xo wan lo urungan Siria me Silisia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ma abo lotu re Krais kö xönö raxin Judeia idi kaim kö ösöxö e. Idi kaim a eöt tua werwere xulen bölök a mamaran te e.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Ma lamun idi tobo sesee mon lamun a tinenge nang i tengen bira: “Ine ewe nang ixo wewet ösaban bang ire, na i palas tinenge lamun a tinenge deek nang ire te nunu xönan. Ma mesila ixo könönöin bara irabo ögarin ina tinenge.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Me idi toxo ölet im e God, möxösa, rö e.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.