Efésios 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io niang, mum morobo mana talien xarnang e God, möxösa, mum abo baroxorok ke ine nang ibo mamaa xöba ulamunon.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Mum morobo mana to arixe ma tatalien ne mamaa xarnang iat mon e Krais ixo mamaa rö ire ma ixo isik tewe a to re ine xelen ire xarnang a arabaa nang ibo sixine mamaran wösöt e God.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Mum morobo mana ebalaure deek bara kaim pe öng i karabo eöt tua tengen bere mum mo lörörö xö magingin ne ilawa bara abo magingin biling bira, ma bara mum kobo pere neek bölök abo lalaa xö dauleng kabise. Ganim bere mum mo muu inabo mangana tatalien, möxösa, a nangadi töxödös se God idi tekara talien bira.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Ma ganim e mum pua tinenge saban. Ganim e mum pua rengrengen abo tinenge ne baulang mon bira, bara abo aösaxit saban ulamun inabo lalaa. I kebeöt bara mum abo mangana nangadi bira morobo tenge bie. Inexalik i deek belek bere mum morobo tengen deek wösöt e God.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Mum morobo maras im bara kaim pe öng i muu a tatalien ne ilawa bara abo mangana tatalien biling i karabo laxa xö kingdom pe Krais me God. Xarna na bölök kö öng nang ibo werwere neek abo lalaa xö dauleng kabise (önga mangana tödi bira i eöt ma öng nang i lotu wösöt abo perewuo, möxösa, ibo lotu wösöt abo lalaa möxö ina öxöno lagunon.) Ine bölök i karabo laxa.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Ganim e mum pa öbala lo öng kua lalamus öröxröxö e mum arixe mabo tinenge tataun. Inabo mangana tatalien a unine bara a laie re God irabo subu wönö idi abo tabuno ölöngö.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Io niang, ganim e mum pua ais arixe me idi.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Mum moxobo xisixis kö ködö, ma lamun na im kö kinis se mum kölöme re Orong, mum mo kis kö maras. Mum morobo mana talien xarnang a bung baroxorok möxö maras.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 (Ma pasuno idi nang te kis kö maras, ine i xarna na, bara abo tatalien deek kirip, ma abo tatalien töxödös, mabo tatalien eöt mabo turunon nang e God iri osen).
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Me mum morobo mana susuxun ulamun a mangana tatalien bule nang e God i axanan ulamunon.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Mum morobo mana tuu xö palaa xalik a tatalien möxö xödxödö nang kaim ine ma pasuno. Ma lamun mum morobo mana bulus ömaras belek inabo tatalien.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Ruasa, möxösa, inabo lalaa nang abo tabuno ölöngö tobo wewet suxume i ömenge ire nang bara ire tabo tenge mon ulamunon.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Ma nang a bibio i mararang kö önga lalaa, i osen ömaras bara a mangana lalaa sa ine.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Io niang, nang bara a bibio i ömaras a laa, ina laa irabo maras. Ma niang a unine bara toxo tengen,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Io niang, mum morobo mana ebalaure deek bere mum morobo talien bule. Mum bele talien xarnang idi ewe nang tokobo maras ulamunon a tatalien deek. Kaim. Mum morobo mana talien xarnang idi ewe te nanase sik köbo dedeek.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Mum morobo mana pet abo dedeek köbo axana bung kirip bara i eöt tö mum pua wewet bie, möxösa, inabo bung na idi te saban.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Io nang, mum bele talien xarnang abo baulang. Mum morobo mana maras kö sa niang a Orong i mamaa bere mum morobo pet.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Ma ganim bara mum mo inim köbanin abo ari lölös. Ina magingin irabo engin a oleleng ke mum urungan kö sasaban. Inexalik mum morobo mana wöwö ma Töxödös ne Tanono.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Mum morobo tenge urungan kö dauleng kabise mabo tinenge möxöbo mangana sinö ne lotu. Mum morobo sö min urungan kö Orong me mum morobo pit a sinö meringan kölöme xö bala mum.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Ma kölöme xö esene Jisas Krais, a Orong, mum morobo tengen deek sösöxö urungan kö God a Tamana ire xöbo lalaa xirip.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Me mum morobo mana ii ölik e mum kaluluonin baling e mum, möxösa, mum mo ii xöba e Krais.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Mum abo une, mum morobo mana ii ölik e mum köbo usuono e mum, ma nang bara mum mo pet birina, mum mo pet bölök urungan kö Orong.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 I deek bara mum morobo pet bira, möxösa, a tödi i taxin te idu ma une re ine xarnang bölök e Krais i taxin köbo tene lotu. Ine iat mon ewe ixo öro idi, me idi a aine ine.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Ma xarnang a marakörö ne lotu idi tobo ii ölik idi re Krais, abo une idi tabo mana ii ölik idi xöbo tödi re idi xöbo lalaa xirip.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Mum abo tödi, mum morobo mana mamaa ulamun abo une re mum xarnang e Krais ixo mamaa ulamun a marakörö ne lotu ma ixo isik öbaling ine
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 rua ömadakdak idi nang ixo tos ömaxat idi arixe ma ari ma a tinenge re ine.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Me Krais ixo pet bira bara idi tabo nangadi mariris ma kaim pe bixbixit bara re mangana biling bara re mangana sasaban te idi, ma bara irabo lamus idi urungan te ine. I mamaa bere idi tabo madakdak me idi tabo deek saxit köbo to re idi.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Ma bira bölök, abo tödi tabo mana mamaa ulamun abo une re idi xarnang idi te mamaa ulamun abo aine idi iat. Ma ewe nang i mamaa ulamun a une rine, i mamaa baling iat te ine.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Kaim pe öng ibo melentexin öbaling a aine, inexalik ibo balaure ödeek ine ma i an deek. Me Krais ibo wewet bölök bira ulamun a marakörö ne lotu,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 möxösa, ire abo boxönö möxö ina aine.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 “Ma lamun ina na, a tödi irabo wan kalik a tamana me nago re ine, me ine irabo kis arixe ma une, me idu tabo öng.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Ina laa niang i taxin, ixo mun sik ma na im iri ot kö maras. Ma lamun nang bara e tengen bira, e wöwörö ulamun e Krais ma a marakörö ne lotu.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Inexalik ina tinenge i turunon bölök kue mum. A öngöng a tödi irabo mana mamaa xöba ulamun a une re ine xarnang i mamaa lamun ine iat, ma a une irabo mana ii a tödi re ine.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.