Atos 4

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abo pris mabo Sadiusi ma a umri raxin möxöbo köbat möxö gunon lotu raxin, toxo wanot pösöt e Pita me Jon kina axana bung nang idu toxo wöwörö xö nangadi.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Idi toxo bala kinadik köbo aposol, möxösa, idu toxo palas tinenge ma toxo usu a nangadi bere Jisas ine ina unine möxö tinaru baling möxö minet.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Idi toxo tödik e Pita me Jon, me idi toxo bulus idu kölöme xö gunon ne aömokorot ot kö bung kabise, möxö ixoro aien.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ma lamun a oleleng ewe idi nang toxo ölangen a tinenge, toxo nunu. Ma xinixos se idi ixo wan kaa xö pitnö ne arip.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Xö bung melamu, abo sisila xöbo Judeia, abo duöng tataxin, mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo wan etok kuso Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anas nang a sisila raxin möxöbo pris i nangen iang arixe me Kaiapas, Jon, Aleksenda ma abo duöng kabise möxö baninen kö sisila raxin möxöbo pris idi bölök nangen.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Idi toxo uru e Pita me Jon mesila xö wawara re idi ma toxo ose puk idu, “Xö lölös sa ma xö ese sa mu mo pet inabo lalaa na?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Io, Pita ixo wöwö ma Töxödös ne Tanono ma ixo tengen te idi bira, “Abo tene sisila mabo duöng tataxin kö nangadi, mum moro ölangen!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Nang bara mum mo ose ömuu e maa nixinen lamun a tatalien deek nang maa moxo osen kö pengpeng me mum mo ose bule ine ixo langlanga,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 io, mum ma nangadi xirip mee Israel, moro ösöxö a na, bara tödi na i tuu sik kö mamaran te mum, i langlanga xö lölös möxö esene Jisas Krais mee Nasaret, ewe mum moxo tut ine xö sölöxöröp, me God ixo öraru ine xalik a minet.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ine
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Kaim pe tödi xabise bölök i eöt tua öro ire, möxö kaim pe ese xabise lawu xö öxöno lagunon God ixo isik kö nangadi i eöt turunon ta öro ire.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Nang idi toxo pere bere Pita me Jon idu kaim kö binuut ma toxo perexulen bara idu kaim kö ausu ma nine tödi tataun mon, idi abo tödi sisila toxo wuwus me idi toxo ösöxö bara idu toxoro kis arixe me Jisas.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Inexalik, kawaim idi mere tinenge rua rengrengen, möxösa, idi toxo pere ina tödi ewe ixoro langlanga ixo tuu sik arixe me idu.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Io, idi abo duöng tataxin toxo tengen te idiet ta nuan kalik ina kansel, io, idi toxo wöwörö kaluluonin idi.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Idi toxo ose, “A lasanene ire tabo pet lamun a nine tödi na? Nangadi xirip nang tobo xisixis Jerusalem tere ösöxö bara idu toxoro pet a mangana laa lölös ne auwuwus, me ire tekobo eöt ta rengrengen bara i kobo turunon ina laa.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Lamun ire te mamaa bara i bele wan esexere. Io, ire tabo mana ögele a nine tödi na ra ganim idu ra atöngösen mere tödi baling kö ese na.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Io, idi toxo kuwe lo öbaling idu ma toxo tenge lölös se idu bara ganim idu ra winörö ma ra inausu bölök im ma esene Jisas.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Lamun e Pita me Jon toxo balu idi bira, “Mum iat moro kure bara i töxödös sik kö wawara re God bere maa marabo ölangen e mum ma ganim e God.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Möxö maa me kebeöt ta xakawam pa tinenge xalik a sa nang e maa moxoro pere ma moxoro ölangen.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Melamu im köbo tinenge lölös nang toxo isik ke idu toxo öbala ösu idu ra nuan. Idi toxo pere bara i kebeöt ta ömaso idu, möxö a nangadi xirip toxo ölet e God lamun a lasa nang ixoro ot,
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 möxösa, a tödi ewe nang ixo langlanga xö lölös möxö pet laa ne auwuwus, a awat tine ixo saxit a nit ne sangaun.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Nang toxo irewe idu, Pita me Jon toxo wan baling urungan kö nangadi re idu ma toxo tengen ösu xirip abo tinenge nang abo pris tataxin mabo sisila xö nangadi toxo tengen te idu.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Nang idi toxo ölangen inabo tinenge na, idi toxo urulo ra sineseng arixe ma önga dinödöm mon uruso re God, idi toxo tengen, “Orong taxin, nöngön u xo pet a balana kubu ma öxöno lagunon ma rasi, mabo lalaa xirip kölöme xönan.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 U xo wöwörö ma Töxödös ne Tanono meringan kö ngusuno a tene tinörön te nöngön, untubuno ire e Dewit:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Abo king mera xö öxöno lagunon toxo tagure idi iat
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Turunon saxit, e Erot me Pontias Pailat toxo tuu arixe mabo nangadi nang kaim bara abo Judeia ma a nangadi mee Israel kölöme xö ina lagunon taxin na rua wewet abo ngas saban lamun a madakdak ne tene tinörön te nöngön, e Jisas ewe nang u xo uxis ine bara ine a Mesaia.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Idi toxo pet abo lalaa xirip nang a lölös ma mamaa re nöngön ixo pingit ösila bara irabo ot.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Orong, örö döxömen abo tinenge re idi nang idi te tengen bara tabo ögarin e mem, ma örö top e mem abo tultul te nöngön ta atöngösen ma tinenge re nöngön ma balamasa.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Sasanga ma limem pa ölanglanga a nangadi miniset ma ra wewet abo auxileng lölös ma lalaa ne auwuwus kölöme xö esene Jisas, a madakdak ne tene tinörön te nöngön.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Melamu xö sineseng, a xönö nang idi toxo kis etok könan ixo gigie. Me idi xirip toxo wöwö ma Töxödös ne Tanono ma toxo urulo ra atöngösen ma tinenge re God ma nunu ma balamasa.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 A nangadi xirip nang toxo nunu, toxo tuu arixe xö önga dinödöm ma önga baladi, ma kaim pe öng ixo tengen bara abo lalaa rine xalik mon, ma lamun idi toxo erabaa kaluluonin idi öngöng mabo laa re idi iat.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Abo aposol toxo palas tinenge ma lölös taxin kö tinaru baling ke Jisas, a Orong, ma a abalamu raxin saxit ixo kis lömö re idi xirip.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Kaim pe öng kaluluonin idi ixo sasaxan. Ma xöbo bung nang, a dauleng ne nangadi toxo mimiisik ma pu bara gunon, toxo kiwot a tuluwok nang toxo kip möxö misik
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ma toxo bulus mesilanin abo aposol, me idi im toxo erimine xö nangadi nang toxo sasaxan.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Josep meri Saipras, ine möxö bung marapun nang a Liwai, ewe niang abo aposol tobo rengrengen ine me Banabas (ma a unine bira a Tene Aöxaxat),
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 ixo misik ma xönö pu rine ma ixo kiwot a tuluwok ma ixo bulus mesilanin abo aposol.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.