Atos 4
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Abo pris mabo Sadiusi ma a umri raxin möxöbo köbat möxö gunon lotu raxin, toxo wanot pösöt e Pita me Jon kina axana bung nang idu toxo wöwörö xö nangadi.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Idi toxo bala kinadik köbo aposol, möxösa, idu toxo palas tinenge ma toxo usu a nangadi bere Jisas ine ina unine möxö tinaru baling möxö minet.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Idi toxo tödik e Pita me Jon, me idi toxo bulus idu kölöme xö gunon ne aömokorot ot kö bung kabise, möxö ixoro aien.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ma lamun a oleleng ewe idi nang toxo ölangen a tinenge, toxo nunu. Ma xinixos se idi ixo wan kaa xö pitnö ne arip.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Xö bung melamu, abo sisila xöbo Judeia, abo duöng tataxin, mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo wan etok kuso Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Anas nang a sisila raxin möxöbo pris i nangen iang arixe me Kaiapas, Jon, Aleksenda ma abo duöng kabise möxö baninen kö sisila raxin möxöbo pris idi bölök nangen.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Idi toxo uru e Pita me Jon mesila xö wawara re idi ma toxo ose puk idu, “Xö lölös sa ma xö ese sa mu mo pet inabo lalaa na?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Io, Pita ixo wöwö ma Töxödös ne Tanono ma ixo tengen te idi bira, “Abo tene sisila mabo duöng tataxin kö nangadi, mum moro ölangen!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Nang bara mum mo ose ömuu e maa nixinen lamun a tatalien deek nang maa moxo osen kö pengpeng me mum mo ose bule ine ixo langlanga,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 io, mum ma nangadi xirip mee Israel, moro ösöxö a na, bara tödi na i tuu sik kö mamaran te mum, i langlanga xö lölös möxö esene Jisas Krais mee Nasaret, ewe mum moxo tut ine xö sölöxöröp, me God ixo öraru ine xalik a minet.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ine
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Kaim pe tödi xabise bölök i eöt tua öro ire, möxö kaim pe ese xabise lawu xö öxöno lagunon God ixo isik kö nangadi i eöt turunon ta öro ire.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Nang idi toxo pere bere Pita me Jon idu kaim kö binuut ma toxo perexulen bara idu kaim kö ausu ma nine tödi tataun mon, idi abo tödi sisila toxo wuwus me idi toxo ösöxö bara idu toxoro kis arixe me Jisas.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Inexalik, kawaim idi mere tinenge rua rengrengen, möxösa, idi toxo pere ina tödi ewe ixoro langlanga ixo tuu sik arixe me idu.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Io, idi abo duöng tataxin toxo tengen te idiet ta nuan kalik ina kansel, io, idi toxo wöwörö kaluluonin idi.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Idi toxo ose, “A lasanene ire tabo pet lamun a nine tödi na? Nangadi xirip nang tobo xisixis Jerusalem tere ösöxö bara idu toxoro pet a mangana laa lölös ne auwuwus, me ire tekobo eöt ta rengrengen bara i kobo turunon ina laa.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Lamun ire te mamaa bara i bele wan esexere. Io, ire tabo mana ögele a nine tödi na ra ganim idu ra atöngösen mere tödi baling kö ese na.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Io, idi toxo kuwe lo öbaling idu ma toxo tenge lölös se idu bara ganim idu ra winörö ma ra inausu bölök im ma esene Jisas.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Lamun e Pita me Jon toxo balu idi bira, “Mum iat moro kure bara i töxödös sik kö wawara re God bere maa marabo ölangen e mum ma ganim e God.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Möxö maa me kebeöt ta xakawam pa tinenge xalik a sa nang e maa moxoro pere ma moxoro ölangen.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Melamu im köbo tinenge lölös nang toxo isik ke idu toxo öbala ösu idu ra nuan. Idi toxo pere bara i kebeöt ta ömaso idu, möxö a nangadi xirip toxo ölet e God lamun a lasa nang ixoro ot,
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 möxösa, a tödi ewe nang ixo langlanga xö lölös möxö pet laa ne auwuwus, a awat tine ixo saxit a nit ne sangaun.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Nang toxo irewe idu, Pita me Jon toxo wan baling urungan kö nangadi re idu ma toxo tengen ösu xirip abo tinenge nang abo pris tataxin mabo sisila xö nangadi toxo tengen te idu.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nang idi toxo ölangen inabo tinenge na, idi toxo urulo ra sineseng arixe ma önga dinödöm mon uruso re God, idi toxo tengen, “Orong taxin, nöngön u xo pet a balana kubu ma öxöno lagunon ma rasi, mabo lalaa xirip kölöme xönan.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 U xo wöwörö ma Töxödös ne Tanono meringan kö ngusuno a tene tinörön te nöngön, untubuno ire e Dewit:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abo king mera xö öxöno lagunon toxo tagure idi iat
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Turunon saxit, e Erot me Pontias Pailat toxo tuu arixe mabo nangadi nang kaim bara abo Judeia ma a nangadi mee Israel kölöme xö ina lagunon taxin na rua wewet abo ngas saban lamun a madakdak ne tene tinörön te nöngön, e Jisas ewe nang u xo uxis ine bara ine a Mesaia.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Idi toxo pet abo lalaa xirip nang a lölös ma mamaa re nöngön ixo pingit ösila bara irabo ot.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Orong, örö döxömen abo tinenge re idi nang idi te tengen bara tabo ögarin e mem, ma örö top e mem abo tultul te nöngön ta atöngösen ma tinenge re nöngön ma balamasa.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Sasanga ma limem pa ölanglanga a nangadi miniset ma ra wewet abo auxileng lölös ma lalaa ne auwuwus kölöme xö esene Jisas, a madakdak ne tene tinörön te nöngön.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Melamu xö sineseng, a xönö nang idi toxo kis etok könan ixo gigie. Me idi xirip toxo wöwö ma Töxödös ne Tanono ma toxo urulo ra atöngösen ma tinenge re God ma nunu ma balamasa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 A nangadi xirip nang toxo nunu, toxo tuu arixe xö önga dinödöm ma önga baladi, ma kaim pe öng ixo tengen bara abo lalaa rine xalik mon, ma lamun idi toxo erabaa kaluluonin idi öngöng mabo laa re idi iat.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Abo aposol toxo palas tinenge ma lölös taxin kö tinaru baling ke Jisas, a Orong, ma a abalamu raxin saxit ixo kis lömö re idi xirip.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kaim pe öng kaluluonin idi ixo sasaxan. Ma xöbo bung nang, a dauleng ne nangadi toxo mimiisik ma pu bara gunon, toxo kiwot a tuluwok nang toxo kip möxö misik
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ma toxo bulus mesilanin abo aposol, me idi im toxo erimine xö nangadi nang toxo sasaxan.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Josep meri Saipras, ine möxö bung marapun nang a Liwai, ewe niang abo aposol tobo rengrengen ine me Banabas (ma a unine bira a Tene Aöxaxat),
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 ixo misik ma xönö pu rine ma ixo kiwot a tuluwok ma ixo bulus mesilanin abo aposol.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.