Atos 4
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Abo pris mabo Sadiusi ma a umri raxin möxöbo köbat möxö gunon lotu raxin, toxo wanot pösöt e Pita me Jon kina axana bung nang idu toxo wöwörö xö nangadi.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Idi toxo bala kinadik köbo aposol, möxösa, idu toxo palas tinenge ma toxo usu a nangadi bere Jisas ine ina unine möxö tinaru baling möxö minet.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Idi toxo tödik e Pita me Jon, me idi toxo bulus idu kölöme xö gunon ne aömokorot ot kö bung kabise, möxö ixoro aien.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ma lamun a oleleng ewe idi nang toxo ölangen a tinenge, toxo nunu. Ma xinixos se idi ixo wan kaa xö pitnö ne arip.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Xö bung melamu, abo sisila xöbo Judeia, abo duöng tataxin, mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo wan etok kuso Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Anas nang a sisila raxin möxöbo pris i nangen iang arixe me Kaiapas, Jon, Aleksenda ma abo duöng kabise möxö baninen kö sisila raxin möxöbo pris idi bölök nangen.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Idi toxo uru e Pita me Jon mesila xö wawara re idi ma toxo ose puk idu, “Xö lölös sa ma xö ese sa mu mo pet inabo lalaa na?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Io, Pita ixo wöwö ma Töxödös ne Tanono ma ixo tengen te idi bira, “Abo tene sisila mabo duöng tataxin kö nangadi, mum moro ölangen!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Nang bara mum mo ose ömuu e maa nixinen lamun a tatalien deek nang maa moxo osen kö pengpeng me mum mo ose bule ine ixo langlanga,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 io, mum ma nangadi xirip mee Israel, moro ösöxö a na, bara tödi na i tuu sik kö mamaran te mum, i langlanga xö lölös möxö esene Jisas Krais mee Nasaret, ewe mum moxo tut ine xö sölöxöröp, me God ixo öraru ine xalik a minet.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Ine
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Kaim pe tödi xabise bölök i eöt tua öro ire, möxö kaim pe ese xabise lawu xö öxöno lagunon God ixo isik kö nangadi i eöt turunon ta öro ire.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Nang idi toxo pere bere Pita me Jon idu kaim kö binuut ma toxo perexulen bara idu kaim kö ausu ma nine tödi tataun mon, idi abo tödi sisila toxo wuwus me idi toxo ösöxö bara idu toxoro kis arixe me Jisas.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Inexalik, kawaim idi mere tinenge rua rengrengen, möxösa, idi toxo pere ina tödi ewe ixoro langlanga ixo tuu sik arixe me idu.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Io, idi abo duöng tataxin toxo tengen te idiet ta nuan kalik ina kansel, io, idi toxo wöwörö kaluluonin idi.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Idi toxo ose, “A lasanene ire tabo pet lamun a nine tödi na? Nangadi xirip nang tobo xisixis Jerusalem tere ösöxö bara idu toxoro pet a mangana laa lölös ne auwuwus, me ire tekobo eöt ta rengrengen bara i kobo turunon ina laa.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Lamun ire te mamaa bara i bele wan esexere. Io, ire tabo mana ögele a nine tödi na ra ganim idu ra atöngösen mere tödi baling kö ese na.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Io, idi toxo kuwe lo öbaling idu ma toxo tenge lölös se idu bara ganim idu ra winörö ma ra inausu bölök im ma esene Jisas.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Lamun e Pita me Jon toxo balu idi bira, “Mum iat moro kure bara i töxödös sik kö wawara re God bere maa marabo ölangen e mum ma ganim e God.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Möxö maa me kebeöt ta xakawam pa tinenge xalik a sa nang e maa moxoro pere ma moxoro ölangen.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Melamu im köbo tinenge lölös nang toxo isik ke idu toxo öbala ösu idu ra nuan. Idi toxo pere bara i kebeöt ta ömaso idu, möxö a nangadi xirip toxo ölet e God lamun a lasa nang ixoro ot,
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 möxösa, a tödi ewe nang ixo langlanga xö lölös möxö pet laa ne auwuwus, a awat tine ixo saxit a nit ne sangaun.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Nang toxo irewe idu, Pita me Jon toxo wan baling urungan kö nangadi re idu ma toxo tengen ösu xirip abo tinenge nang abo pris tataxin mabo sisila xö nangadi toxo tengen te idu.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nang idi toxo ölangen inabo tinenge na, idi toxo urulo ra sineseng arixe ma önga dinödöm mon uruso re God, idi toxo tengen, “Orong taxin, nöngön u xo pet a balana kubu ma öxöno lagunon ma rasi, mabo lalaa xirip kölöme xönan.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 U xo wöwörö ma Töxödös ne Tanono meringan kö ngusuno a tene tinörön te nöngön, untubuno ire e Dewit:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abo king mera xö öxöno lagunon toxo tagure idi iat
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Turunon saxit, e Erot me Pontias Pailat toxo tuu arixe mabo nangadi nang kaim bara abo Judeia ma a nangadi mee Israel kölöme xö ina lagunon taxin na rua wewet abo ngas saban lamun a madakdak ne tene tinörön te nöngön, e Jisas ewe nang u xo uxis ine bara ine a Mesaia.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Idi toxo pet abo lalaa xirip nang a lölös ma mamaa re nöngön ixo pingit ösila bara irabo ot.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Orong, örö döxömen abo tinenge re idi nang idi te tengen bara tabo ögarin e mem, ma örö top e mem abo tultul te nöngön ta atöngösen ma tinenge re nöngön ma balamasa.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Sasanga ma limem pa ölanglanga a nangadi miniset ma ra wewet abo auxileng lölös ma lalaa ne auwuwus kölöme xö esene Jisas, a madakdak ne tene tinörön te nöngön.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Melamu xö sineseng, a xönö nang idi toxo kis etok könan ixo gigie. Me idi xirip toxo wöwö ma Töxödös ne Tanono ma toxo urulo ra atöngösen ma tinenge re God ma nunu ma balamasa.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 A nangadi xirip nang toxo nunu, toxo tuu arixe xö önga dinödöm ma önga baladi, ma kaim pe öng ixo tengen bara abo lalaa rine xalik mon, ma lamun idi toxo erabaa kaluluonin idi öngöng mabo laa re idi iat.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Abo aposol toxo palas tinenge ma lölös taxin kö tinaru baling ke Jisas, a Orong, ma a abalamu raxin saxit ixo kis lömö re idi xirip.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kaim pe öng kaluluonin idi ixo sasaxan. Ma xöbo bung nang, a dauleng ne nangadi toxo mimiisik ma pu bara gunon, toxo kiwot a tuluwok nang toxo kip möxö misik
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ma toxo bulus mesilanin abo aposol, me idi im toxo erimine xö nangadi nang toxo sasaxan.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Josep meri Saipras, ine möxö bung marapun nang a Liwai, ewe niang abo aposol tobo rengrengen ine me Banabas (ma a unine bira a Tene Aöxaxat),
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ixo misik ma xönö pu rine ma ixo kiwot a tuluwok ma ixo bulus mesilanin abo aposol.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.