Atos 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nang a bung möxö Pentikos ixo ot, idi xirip toxoro ot etok arixe xö önga xönö.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ma saxit mon, a ginee xarnang a winawaxat möxö xiki lölös ixo wan su meriso lömö, ma ixo öwöwö xirip ina könönö gunon nang idi toxo kisisik e.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Idi toxo pere a laa xarnang a kamene ia ixo wan elixilik ma ixo kis kö öxödi a öngöng.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Idi xirip toxo wöwö arixe ma Töxödös ne Tanono ma toxo urulo ra tinenge mabo tinenge xabise nang a Tanono ixo ölölös idi rua tinenge min.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Io, a oleleng ne tene lotu möxöbo tee mee Judeia nang möxö boxönö xirip kö öxöno lagunon kö pu, toxo xisixis Jerusalem.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Nang toxo ölangen ina ginee, a marakörö toxo ot etok ma toxo ngangao, möxösa, öngöng mere idi ixo ölangen a tinenge re ine iat nang idi toxo wöwörö min.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Abo Judeia toxo wuwus köba ma toxo ose, “Ina nangadi na te wöwörö, idi mee Galili? Goo?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Io, bule bara ire öngöng te ölangen idi te wöwörö ma tinenge runon te ire öngöng iat?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ire mee Patia, Midia ma Ilam, me ire mee Mesopotemia, Judeia ma Kapadosia, Pontus ma Esia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Pirigia, Pampilia, Isip ma boxönö möxö Libia lörörö Sairin, mabo osee meriso Rom
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 (idi xirip abo Judeia arixe mabo osee nang toxo laxa xö lotu ridi abo Judeia), ma dauleng ke ire mee Krit ma Arebia. Ire te ölangen kulen idi te wöwörö mabo tinörön lölös kö God köbo tinenge iat te ire.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Idi toxo wuwus ma toxo ngangao ma toxo eose nana iat te idi, “A lasa ina unine möxö ina winawara na?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Inexalik, a dauleng toxo eösaxit me idi ma toxo tengen bira, “Idi te inim ösaxit a ari lölös.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Io, Pita ixo tuu kaa arixe ma sangaun ma öng ne aposol, ma ixo tenge raxin ma ixo tenge maras kö marakörö: “Mum abo Judeia me mum kirip nang mum mo xisixis kölöme Jerusalem, moro ölangen ödeek a tinenge na arabo palas se mum.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Abo duöng na tekobo inim, nang mum mo döxömen bie. Kaim. A pitnö ma nit ne axana bung kö puxu mon bang a!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ina tinenge na e propet Joel ixo etöngösen min.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘God ixo tengen, xöbo axana bung möxö xakawöm,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ma xinabo bung e rabo tile ösu a Tanono e
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 E rabo pet abo mangana lalaa ne awuwus suso lömö xö watmaep
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 A xaken irabo tawuxus urungan kö ködö lilimen
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ma nangadi xirip ewe idi nang tabo seng a Orong bara irabo top idi, tabo kip a to.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Mum a nangadi mee Israel, moro ölangen inabo tinenge na: Jisas mee Nasaret a tödi nang e God ixo osen te mum bere Jisas ine ewe. Me God ixo pet abo mangana lalaa ne auwuwus mabo auxileng lölös kaluluonin e mum, ma ixo pet abo lalaa na xö limine Jisas xarnang mon mum iat mo ösöxö sik.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Toxo isik e Jisas urungan te mum, möxösa, God, kö mamaa ma nanase re ine iat, ixoro pingit bara tabo pet bie. Me mum iat mabo nangadi saban moxo tut ine xö sölöxöröp.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Lamun e God ixo öraru öbaling ine xalik a minet, ma ixo ölanglanga ine xalik a kinadik möxö minet, möxösa, a minet i koxobo eöt ta rörödik ine.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Dewit ixo tenge lamun ine:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Io nang, a balake i deek me e tenge axanan.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 möxösa, nöngön ökorobo ganim tewe e urungan kö lagunon ne minet,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Nöngön u xoro ömaras e xö ngas möxö to,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Abo töke, e maras kirip sik ke Dewit, me e öt sik ka tengen osen e mum bara ixo met ma toxo pömös ine, ma a maöt te ine i nangen i kis nixinen.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ine a propet ma ixo ösöxö bere God ixoro sugurno sik bere ine irabo uxis a untubuno xö kinis ne warkurai te ine.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dewit ixoro maras lamun abo mangana lalaa nang irabo ot melamu, ma ixo etöngösen ma tinaru baling möxö Mesaia. Ixo tengen bara God i karabo ganim tewe ine urungan kö lagunon ne minet bara a lewene aine irabo maxus.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ine Jisas mon na, God ixo öraru öbaling ine me mem kirip moxo pere ina lalaa na, me mem moxo etöngösen min bara i turunon.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Me God ixo öraxin ine ma ixo uxis ine xö lime tuun tine iat, me Jisas ixo kip lo a Töxödös ne Tanono i eöt ma kunubus se God. Ma na, mum mo werwere ine, me mum moro ölangen ina arabaa nang ine ixo tile urungan tö idi.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ma i maras bara Dewit kaim ine ra nuan uruso xö balana kubu, ma lamun ine iat ixo tengen bara,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ot nang arabo bulus abo iuo re nöngön
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Möxö ina na, i deek bara abo Israel kirip tabo ösöxö bere God ixoro uxis ina tödi na e Jisas, ine ewe nang mum moxo tut kö sölöxöröp, bere ine a Orong ma Mesaia bölök.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ma nang a nangadi toxo ölangen ina tinenge na, ixo kara abo baladi me idi toxo tapunuk ma toxo tengen te Pita ma önga bo aposol, “Abo tönö e mem, a lasa mem marabo pet?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pita ixo balu idi bira, “Mum kirip a öngöng moro dödöm puxus ma moro kip baptais kö esene Jisas Krais nang e God irabo döxömen taun abo magingin saban te mum. Me mum morobo kip lo a arabaa xö Töxödös ne Tanono.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 A kunubus na rua gene mum ma a bung baroxorok ke mum bölök, ma re we midi nang te kis kö palaa. Ina kunubus na rua gene idi xirip na nang a Orong, a God te ire, irabo kuwe idi.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita ixo tengen ögele idi ma oleleng ne mangana tinenge, ma ixo tengen bira, “Balaure ödeek e mum iat, xalik e mum bo iuo arixe ma inabo nangadi saban na.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ewenene midi nang toxo ömaraxen lo a tinenge re ine, toxo kip baptais. Ma xina bung na ixo eöt ma narun ne arip ne nangadi toxo laxa ra öraxin a xinoxos möxöbo tene nunu re Jisas.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Idi toxo isik idi iat ta ölangen abo inausu xöbo aposol, ma ra inot etok arixe rua rorop idi öngöng, ma rua widwidik a beret, ma ra sineseng.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Mabo aposol toxo pet a oleleng ne laa ne auwuwus mabo uxileng lölös, ma nangadi xirip toxo ii e God ma binuut.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Abo tene nunu xirip toxo kis etok arixe, ma toxo bulus etoxin abo lalaa re idi ma toxo erimine kaluluonin idi iat.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Idi toxobo mimiisik mabo lalaa nang idi te unan ma toxobo erimine xö nangadi ewe idi nang te sasaxan.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Xö bungbung kirip idi toxobo orot etok arixe kölöme xö gunon lotu raxin. Idi toxobo aan arixe xöbo gunon te idi a öngöng, ma toxobo aan arixe ma bala malum ma axanan kö to re idi.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Idi toxobo ölelet e God, ma a nangadi xirip toxobo axanan me idi. Ma ewe midi nang a Orong ixobo öro idi, ixo bulus ölaxa idi xö xinoxos se idi abo tene nunu xöbo bungbung kirip.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.