Atos 2
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF
1 Nang a bung möxö Pentikos ixo ot, idi xirip toxoro ot etok arixe xö önga xönö.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Ma saxit mon, a ginee xarnang a winawaxat möxö xiki lölös ixo wan su meriso lömö, ma ixo öwöwö xirip ina könönö gunon nang idi toxo kisisik e.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Idi toxo pere a laa xarnang a kamene ia ixo wan elixilik ma ixo kis kö öxödi a öngöng.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Idi xirip toxo wöwö arixe ma Töxödös ne Tanono ma toxo urulo ra tinenge mabo tinenge xabise nang a Tanono ixo ölölös idi rua tinenge min.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Io, a oleleng ne tene lotu möxöbo tee mee Judeia nang möxö boxönö xirip kö öxöno lagunon kö pu, toxo xisixis Jerusalem.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Nang toxo ölangen ina ginee, a marakörö toxo ot etok ma toxo ngangao, möxösa, öngöng mere idi ixo ölangen a tinenge re ine iat nang idi toxo wöwörö min.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Abo Judeia toxo wuwus köba ma toxo ose, “Ina nangadi na te wöwörö, idi mee Galili? Goo?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Io, bule bara ire öngöng te ölangen idi te wöwörö ma tinenge runon te ire öngöng iat?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ire mee Patia, Midia ma Ilam, me ire mee Mesopotemia, Judeia ma Kapadosia, Pontus ma Esia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Pirigia, Pampilia, Isip ma boxönö möxö Libia lörörö Sairin, mabo osee meriso Rom
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 (idi xirip abo Judeia arixe mabo osee nang toxo laxa xö lotu ridi abo Judeia), ma dauleng ke ire mee Krit ma Arebia. Ire te ölangen kulen idi te wöwörö mabo tinörön lölös kö God köbo tinenge iat te ire.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Idi toxo wuwus ma toxo ngangao ma toxo eose nana iat te idi, “A lasa ina unine möxö ina winawara na?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Inexalik, a dauleng toxo eösaxit me idi ma toxo tengen bira, “Idi te inim ösaxit a ari lölös.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Io, Pita ixo tuu kaa arixe ma sangaun ma öng ne aposol, ma ixo tenge raxin ma ixo tenge maras kö marakörö: “Mum abo Judeia me mum kirip nang mum mo xisixis kölöme Jerusalem, moro ölangen ödeek a tinenge na arabo palas se mum.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Abo duöng na tekobo inim, nang mum mo döxömen bie. Kaim. A pitnö ma nit ne axana bung kö puxu mon bang a!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Ina tinenge na e propet Joel ixo etöngösen min.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God ixo tengen, xöbo axana bung möxö xakawöm,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ma xinabo bung e rabo tile ösu a Tanono e
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 E rabo pet abo mangana lalaa ne awuwus suso lömö xö watmaep
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 A xaken irabo tawuxus urungan kö ködö lilimen
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Ma nangadi xirip ewe idi nang tabo seng a Orong bara irabo top idi, tabo kip a to.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Mum a nangadi mee Israel, moro ölangen inabo tinenge na: Jisas mee Nasaret a tödi nang e God ixo osen te mum bere Jisas ine ewe. Me God ixo pet abo mangana lalaa ne auwuwus mabo auxileng lölös kaluluonin e mum, ma ixo pet abo lalaa na xö limine Jisas xarnang mon mum iat mo ösöxö sik.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Toxo isik e Jisas urungan te mum, möxösa, God, kö mamaa ma nanase re ine iat, ixoro pingit bara tabo pet bie. Me mum iat mabo nangadi saban moxo tut ine xö sölöxöröp.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Lamun e God ixo öraru öbaling ine xalik a minet, ma ixo ölanglanga ine xalik a kinadik möxö minet, möxösa, a minet i koxobo eöt ta rörödik ine.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Dewit ixo tenge lamun ine:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Io nang, a balake i deek me e tenge axanan.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 möxösa, nöngön ökorobo ganim tewe e urungan kö lagunon ne minet,
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Nöngön u xoro ömaras e xö ngas möxö to,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Abo töke, e maras kirip sik ke Dewit, me e öt sik ka tengen osen e mum bara ixo met ma toxo pömös ine, ma a maöt te ine i nangen i kis nixinen.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ine a propet ma ixo ösöxö bere God ixoro sugurno sik bere ine irabo uxis a untubuno xö kinis ne warkurai te ine.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Dewit ixoro maras lamun abo mangana lalaa nang irabo ot melamu, ma ixo etöngösen ma tinaru baling möxö Mesaia. Ixo tengen bara God i karabo ganim tewe ine urungan kö lagunon ne minet bara a lewene aine irabo maxus.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ine Jisas mon na, God ixo öraru öbaling ine me mem kirip moxo pere ina lalaa na, me mem moxo etöngösen min bara i turunon.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Me God ixo öraxin ine ma ixo uxis ine xö lime tuun tine iat, me Jisas ixo kip lo a Töxödös ne Tanono i eöt ma kunubus se God. Ma na, mum mo werwere ine, me mum moro ölangen ina arabaa nang ine ixo tile urungan tö idi.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ma i maras bara Dewit kaim ine ra nuan uruso xö balana kubu, ma lamun ine iat ixo tengen bara,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 ot nang arabo bulus abo iuo re nöngön
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Möxö ina na, i deek bara abo Israel kirip tabo ösöxö bere God ixoro uxis ina tödi na e Jisas, ine ewe nang mum moxo tut kö sölöxöröp, bere ine a Orong ma Mesaia bölök.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ma nang a nangadi toxo ölangen ina tinenge na, ixo kara abo baladi me idi toxo tapunuk ma toxo tengen te Pita ma önga bo aposol, “Abo tönö e mem, a lasa mem marabo pet?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Pita ixo balu idi bira, “Mum kirip a öngöng moro dödöm puxus ma moro kip baptais kö esene Jisas Krais nang e God irabo döxömen taun abo magingin saban te mum. Me mum morobo kip lo a arabaa xö Töxödös ne Tanono.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 A kunubus na rua gene mum ma a bung baroxorok ke mum bölök, ma re we midi nang te kis kö palaa. Ina kunubus na rua gene idi xirip na nang a Orong, a God te ire, irabo kuwe idi.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Pita ixo tengen ögele idi ma oleleng ne mangana tinenge, ma ixo tengen bira, “Balaure ödeek e mum iat, xalik e mum bo iuo arixe ma inabo nangadi saban na.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ewenene midi nang toxo ömaraxen lo a tinenge re ine, toxo kip baptais. Ma xina bung na ixo eöt ma narun ne arip ne nangadi toxo laxa ra öraxin a xinoxos möxöbo tene nunu re Jisas.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Idi toxo isik idi iat ta ölangen abo inausu xöbo aposol, ma ra inot etok arixe rua rorop idi öngöng, ma rua widwidik a beret, ma ra sineseng.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Mabo aposol toxo pet a oleleng ne laa ne auwuwus mabo uxileng lölös, ma nangadi xirip toxo ii e God ma binuut.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Abo tene nunu xirip toxo kis etok arixe, ma toxo bulus etoxin abo lalaa re idi ma toxo erimine kaluluonin idi iat.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Idi toxobo mimiisik mabo lalaa nang idi te unan ma toxobo erimine xö nangadi ewe idi nang te sasaxan.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Xö bungbung kirip idi toxobo orot etok arixe kölöme xö gunon lotu raxin. Idi toxobo aan arixe xöbo gunon te idi a öngöng, ma toxobo aan arixe ma bala malum ma axanan kö to re idi.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Idi toxobo ölelet e God, ma a nangadi xirip toxobo axanan me idi. Ma ewe midi nang a Orong ixobo öro idi, ixo bulus ölaxa idi xö xinoxos se idi abo tene nunu xöbo bungbung kirip.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.