Atos 25

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, a narun ne bung ixoro saxit melamu xö nuanot te ine urungan kö ina provins, Pestus ixo wan mee Kaisaria urungan Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ma abo pris tataxin ma abo sisila möxöbo Judeia idi toxo isik abo tinenge ne apuk ke idi ulamun e Pol urungan te Pestus.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Idi toxo ose ölölös e Pestus bara irabo top idi xarnang, bara irabo lamus e Pol urungan Jerusalem, möxö idi toxoro pingit sik kua sesexomet ine xö ngas.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Me Pestus ixo balu, “Na idi te xisixis pi e Pol ti Kaisaria me e iat arabo wan baling urungan melamu ulik.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Io, nang bara ina tödi ixoro pet tebo lalaa saban, mum morobo tile rebo tene sisila re mum uri Kaisaria arixe me e, me idi tabo puk ine ringan.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ma nang e Pestus ixoro kis a pitnö ma narun, bara xö sangaun ne bung arixe me idi, ine ixo wan su uri Kaisaria. Ma xö bung kabise ine ixo kuwe etoxin a kinis arixe ne pet warkurai ma ixo erile bere Pol irabo wanot ma irabo tuu mesila xö wawara rine.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ma nang e Pol ixo tuu ot, abo Judeia ewe idi toxoro wan su mee Jerusalem, idi toxo tuu elulurein ine me idi toxo isik ot abo tinenge lölös möxö apuk urungan tö ine. Inexalik idi tekebeöt bere idi tabo öturunon ina tinenge re idi.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Io, Pol ixo isik a tinenge re ine möxö ruruu wi ine xöbo apuk bira: “E kebeöt ta wewet te önga sasaban urungan köbo Judeia, bara xö gunon ne lotu raxin, ma bara urungan bölök ke Kaisar, a king taxin mee Rom.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ma lamun bere Pestus ixo mamaa bara irabo öaxanan abo Judeia, io, ixo ose e Pol bara, “U mamaa bara örobo wan u Jerusalem, ma arabo ose muu nöngön lamun inabo apuk na ringan, bara kaim?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Me Pol ixo balu ine bira, “E tuu sik na xö pet warkurai niang köbo Rom. Io, i töxödös bere e rabo tuu xö warkurai ta. E kaim kö wewet te sasaban urungan köbo Judeia me nöngön iat u ösöxö ödeek sik xarna na.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Inexalik bara nang e xoro pet tunon te önga sasaban, i eöt bara arabo mana iuo xelen, io, idi tabo sexomet e, kaim pe laa. Ma lamun niang bara kaim pe turunon möxöbo apuk ke idi ura rö e, io, i kobo töxödös bara öng irabo isik e urungan kö limedi. E seseng bere Kaisar, a king taxin mee Rom, irabo ölangen e, xarnang i töxödös köbo warkurai te ire!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Melamu nang e Pestus ixoro wöwörö arixe mabo kansel te ine, ixo balu e Pol bira: “U xoro seseng bere Kaisar irabo ölangen nöngön. Io, e rabo tile nöngön uruso re Kaisar.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Io, a uleng ne bung melamu, Agripa a önga king arixe me Bernis, idu nasixinen toxo wanot Kaisaria rua öga lo e Pestus kö kinis maxat te ine.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Me idu toxo mamaa rua kinis bang kingan, io, Pestus ixo paraa abo lalaa lamun e Pol urungan te king Agripa. Ine ixo tengen tö ine, “Mesila e Pelik ixo wan lo, ixo gan sik önga tödi ringan kölöme xö gunon ne aömokorot.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ma nang e xo wan u Jerusalem, abo pris tataxin ma abo sisila möxö bung marapun Judeia, idi toxo puk ine ma toxo ose e bara arabo euguran ta sesexomet ine.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Ma lamun e xo tengen tö idi bara kawaim bara abo tatalien te mem mee Rom bere mem marabo isik tewe tataun a önga tödi rua ömaso ine. Kaim. Ine irabo mana tuu mesila xö wawara iat te idi ewe idi nang toxo puk ine. Me ire tabo ömaraxen tabaa ine bölök mere axana bung kö ine bara irabo tuu wi ine iat kalik abo apuk.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Io, nang idi toxo wanot arixe me e ra, e kaim kö ulis a warkurai. Kaim. E xo kuwe etok a kinis arixe ne pet warkurai xö bung kabise. Me e xo erile bere idi tabo lamus ölaxa ina tödi.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Inexalik nang abo tene apuk ke ine toxo tuu me idi toxo wöwörö, idi tokoxobo puk ine lamun tebo magingin saban niang e xo döxömen bere idi tabo puk ine lamun.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Inexalik idi toxoro mon tinenge ne agot sik arixe me ine lamun a lotu re idi iat ma lamun a tödi nang ixo met, a esene e Jisas, nang e Pol ixo tengen bere ine nangen i to.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Me e kaim kö marmaras bara e rabo ose muu ulamun ina agot bule, io, e xo ose ine bara i mamaa rua nuan u Jerusalem bara kaim, nang idi tabo ose ine ringan lamun inabo apuk.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ma lamun bere Pol ixo tengen bere idi tabo ganim sik ine ot nang e Kaisar irabo pet a öxöno warkurai lömö re ine. Io, e xo isik a tinenge lölös bere idi tabo kis pi ine ot nang bara e rabo tile rewe ine urungan te Kaisar.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Io, Agripa ixo tengen te Pestus, “E mamaa bara e xalik, e rabo ölangen ina tödi na.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Xö bung kabise Agripa me Bernis, idu toxo wanot arixe ma mariris taxin me idu toxo laxa urungan kö gunon ne tinenge arixe ma abo sisila xö bung umri ma abo tödi orong möxö ina lagunon taxin. Io, Pestus ixo erile, me idi toxo lamus ölaxa e Pol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Io, Pestus ixo tengen, “Nöngön Agripa a king, me mum kirip na ewe mum mo kis etok, mum moro pere ina tödi na. A nangadi mee Judeia xirip pingan Jerusalem ma na Kaisaria, idi toxo xukup bara ta sexomet tewe ine.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 E kaim kö werwere lo re öng ke laa bere ine ixoro pet nang ine irabo met kelen. Inexalik ixo kup bara Kaisar irabo ölangen ine, io, e xo bulus a dinödöm pe e bara e rabo tile ine u Rom.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Inexalik bere e kaim kö marmaras bara e rabo tengen tunin a lasa lamun ina tödi, nang e rabo geet ösu ina ginigeet urungan Kaisar. Io, e re lamus lo ine urungan kö wawara re nöngön, e king Agripa, me e mum kirip bölök, nang e eöt tua gegeet muu ine merebo tinenge niang bere ire tere ose mumuu ine.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Me e tengen bira, möxösa, e döxömen bara i kobo töxödös bere e rabo tile tataunin mon a öng meringan kölöme xö gunon ne aömokorot ma kaim bang e xo ömaras abo apuk ke ine.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.