Atos 25

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, a narun ne bung ixoro saxit melamu xö nuanot te ine urungan kö ina provins, Pestus ixo wan mee Kaisaria urungan Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ma abo pris tataxin ma abo sisila möxöbo Judeia idi toxo isik abo tinenge ne apuk ke idi ulamun e Pol urungan te Pestus.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Idi toxo ose ölölös e Pestus bara irabo top idi xarnang, bara irabo lamus e Pol urungan Jerusalem, möxö idi toxoro pingit sik kua sesexomet ine xö ngas.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Me Pestus ixo balu, “Na idi te xisixis pi e Pol ti Kaisaria me e iat arabo wan baling urungan melamu ulik.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Io, nang bara ina tödi ixoro pet tebo lalaa saban, mum morobo tile rebo tene sisila re mum uri Kaisaria arixe me e, me idi tabo puk ine ringan.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ma nang e Pestus ixoro kis a pitnö ma narun, bara xö sangaun ne bung arixe me idi, ine ixo wan su uri Kaisaria. Ma xö bung kabise ine ixo kuwe etoxin a kinis arixe ne pet warkurai ma ixo erile bere Pol irabo wanot ma irabo tuu mesila xö wawara rine.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ma nang e Pol ixo tuu ot, abo Judeia ewe idi toxoro wan su mee Jerusalem, idi toxo tuu elulurein ine me idi toxo isik ot abo tinenge lölös möxö apuk urungan tö ine. Inexalik idi tekebeöt bere idi tabo öturunon ina tinenge re idi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Io, Pol ixo isik a tinenge re ine möxö ruruu wi ine xöbo apuk bira: “E kebeöt ta wewet te önga sasaban urungan köbo Judeia, bara xö gunon ne lotu raxin, ma bara urungan bölök ke Kaisar, a king taxin mee Rom.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ma lamun bere Pestus ixo mamaa bara irabo öaxanan abo Judeia, io, ixo ose e Pol bara, “U mamaa bara örobo wan u Jerusalem, ma arabo ose muu nöngön lamun inabo apuk na ringan, bara kaim?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Me Pol ixo balu ine bira, “E tuu sik na xö pet warkurai niang köbo Rom. Io, i töxödös bere e rabo tuu xö warkurai ta. E kaim kö wewet te sasaban urungan köbo Judeia me nöngön iat u ösöxö ödeek sik xarna na.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Inexalik bara nang e xoro pet tunon te önga sasaban, i eöt bara arabo mana iuo xelen, io, idi tabo sexomet e, kaim pe laa. Ma lamun niang bara kaim pe turunon möxöbo apuk ke idi ura rö e, io, i kobo töxödös bara öng irabo isik e urungan kö limedi. E seseng bere Kaisar, a king taxin mee Rom, irabo ölangen e, xarnang i töxödös köbo warkurai te ire!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Melamu nang e Pestus ixoro wöwörö arixe mabo kansel te ine, ixo balu e Pol bira: “U xoro seseng bere Kaisar irabo ölangen nöngön. Io, e rabo tile nöngön uruso re Kaisar.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Io, a uleng ne bung melamu, Agripa a önga king arixe me Bernis, idu nasixinen toxo wanot Kaisaria rua öga lo e Pestus kö kinis maxat te ine.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Me idu toxo mamaa rua kinis bang kingan, io, Pestus ixo paraa abo lalaa lamun e Pol urungan te king Agripa. Ine ixo tengen tö ine, “Mesila e Pelik ixo wan lo, ixo gan sik önga tödi ringan kölöme xö gunon ne aömokorot.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ma nang e xo wan u Jerusalem, abo pris tataxin ma abo sisila möxö bung marapun Judeia, idi toxo puk ine ma toxo ose e bara arabo euguran ta sesexomet ine.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Ma lamun e xo tengen tö idi bara kawaim bara abo tatalien te mem mee Rom bere mem marabo isik tewe tataun a önga tödi rua ömaso ine. Kaim. Ine irabo mana tuu mesila xö wawara iat te idi ewe idi nang toxo puk ine. Me ire tabo ömaraxen tabaa ine bölök mere axana bung kö ine bara irabo tuu wi ine iat kalik abo apuk.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Io, nang idi toxo wanot arixe me e ra, e kaim kö ulis a warkurai. Kaim. E xo kuwe etok a kinis arixe ne pet warkurai xö bung kabise. Me e xo erile bere idi tabo lamus ölaxa ina tödi.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Inexalik nang abo tene apuk ke ine toxo tuu me idi toxo wöwörö, idi tokoxobo puk ine lamun tebo magingin saban niang e xo döxömen bere idi tabo puk ine lamun.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Inexalik idi toxoro mon tinenge ne agot sik arixe me ine lamun a lotu re idi iat ma lamun a tödi nang ixo met, a esene e Jisas, nang e Pol ixo tengen bere ine nangen i to.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Me e kaim kö marmaras bara e rabo ose muu ulamun ina agot bule, io, e xo ose ine bara i mamaa rua nuan u Jerusalem bara kaim, nang idi tabo ose ine ringan lamun inabo apuk.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ma lamun bere Pol ixo tengen bere idi tabo ganim sik ine ot nang e Kaisar irabo pet a öxöno warkurai lömö re ine. Io, e xo isik a tinenge lölös bere idi tabo kis pi ine ot nang bara e rabo tile rewe ine urungan te Kaisar.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Io, Agripa ixo tengen te Pestus, “E mamaa bara e xalik, e rabo ölangen ina tödi na.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Xö bung kabise Agripa me Bernis, idu toxo wanot arixe ma mariris taxin me idu toxo laxa urungan kö gunon ne tinenge arixe ma abo sisila xö bung umri ma abo tödi orong möxö ina lagunon taxin. Io, Pestus ixo erile, me idi toxo lamus ölaxa e Pol.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Io, Pestus ixo tengen, “Nöngön Agripa a king, me mum kirip na ewe mum mo kis etok, mum moro pere ina tödi na. A nangadi mee Judeia xirip pingan Jerusalem ma na Kaisaria, idi toxo xukup bara ta sexomet tewe ine.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 E kaim kö werwere lo re öng ke laa bere ine ixoro pet nang ine irabo met kelen. Inexalik ixo kup bara Kaisar irabo ölangen ine, io, e xo bulus a dinödöm pe e bara e rabo tile ine u Rom.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Inexalik bere e kaim kö marmaras bara e rabo tengen tunin a lasa lamun ina tödi, nang e rabo geet ösu ina ginigeet urungan Kaisar. Io, e re lamus lo ine urungan kö wawara re nöngön, e king Agripa, me e mum kirip bölök, nang e eöt tua gegeet muu ine merebo tinenge niang bere ire tere ose mumuu ine.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Me e tengen bira, möxösa, e döxömen bara i kobo töxödös bere e rabo tile tataunin mon a öng meringan kölöme xö gunon ne aömokorot ma kaim bang e xo ömaras abo apuk ke ine.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.