Atos 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiopilas, kölöme xö sisila ne buk e xo geet, e xo geet lamun abo lalaa nang e Jisas ixo urulo xö tinörön ma a ausu re ine,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 ot kö axana bung nang e God ixo kip lo ine uruso xö watmaep. Melamu ixo kip lo e Jisas uruso lömö, Jisas ixo isik a tinenge möxö lölös möxö Töxödös ne Tanono urungan köbo aposol nang ine ixo pere kos lo.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Melamu xö kinadik ma tiip pe ine, ixo osen ine xinabo duöng ma ixo isik a oleleng ne auxileng kua werwerexulen bara turunon saxit ine ixo to sik. Xö nit ne sangaun ne bung, e Jisas ixo orot pösöt idi ma ixo rerenge re idi lamun a kingdom kö God.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Jisas ixo isik a tinenge lölös se idi nang idi toxo ot arixe: “Gan a nuan lie e Jerusalem, lamun mum morobo kis xiset lo a arabaa nang e Tata ixo kubus, nang e mum moxo ölangen bara e xo wöwörö lamun.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Jon ixo baptais ma ari, lamun köbo bung na uruso mon mum morobo kip baptais arixe ma Töxödös ne Tanono.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Io, nang abo aposol toxo ot etok arixe me Jisas ma toxo ose ine, “Orong, xina bung na örobo isik a kingdom kö God baling köbo Israel?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Jisas ixo tengen tö idi, “I kobo laa re mum pa ösöxö a bung mabo axana bung nang e Tata ixoro bulus kö lölös se ine iat.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Lamun morobo ilo a lölös kö bung nang a Töxödös ne Tanono irabo ot te mum, me mum morobo tengen a turunon tö e ruso Jerusalem, ma kölöme xirip Judeia me Samaria ma xö öxöwam möxö öxöno lagunon.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Malamu xö tinenge nang ixo tengen, ine ixo wan kaa ma a kubu ixo kait pi lo ine xö wawara re idi.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Idi toxo werwere dik e Jisas ixo önan kaa uruso lömö, ma saxit mon, a nine tödi idu toxo sige sik ana man pidien, toxo tuu sik kö lawana idi.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Me idu toxo tengen, “Duöng meriso Galili, ruasa mum mo ruruu ringan ma mo wawara uruso lömö xö watmaep? Ina Jisas nang God i kip lo uruso lömö xö watmaep, ine mon nang irabo wan su baling kina ngas iat nang mum mo pere ine i wan kaa bie uruso xö watmaep.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Io, idi toxo wan lie a maii tobo tengen me Olip, ma toxo wan uruso Jerusalem. Ma Jerusalem i öt ma önga kilomita xalik a Maii Olip.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Nang idi toxo ot, idi toxo wan kaa xö xönö ruso lömö xö gunon nang idi tobo xisixis könan. Nangadi nang toxo ot e Pita, Jon, Jems me Endru, Pilip me Tomas, Batolomiu me Matiu, Jems a barok ke Alpius me Saimon a Silot me Judas a barok ke Jems.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Idi xirip tobo orot etok ma toxobo seseseng sösöxö arixe mabo une, me Maria a nago re Jisas mabo tönö re ine.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Xina bung niang Pita ixo tuu kaluluonin abo tene nunu. A marakörö toxo öt ma a mar ma nine sangaun arixe.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Me Pita ixo tengen, “Abo töke, a tinenge re God toxo geet i eörin nang a Töxödös ne Tanono ixo tengen mesila saxit kö ngusuno Dewit lamun e Judas, nang ixo rörön xarnang a sisila, nang ixo sila re nangadi nang toxo tödik lo e Jisas.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ine a öng mere ire me ine ixo tön sik a subana tinörön kölöme xönan.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Arixe ma xinixun nang ixo kip lo möxö magingin saban te ine, Judas ixo kun a xönö pu, ma ringan könan ixo subu sila ma öxöno, ma aine ixo tawalang, ma balana ixo tamaluok su.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ma nangadi xirip niso Jerusalem toxo ölengen lo, ma xö tinenge re idi, idi toxo tengen ina xönö pu nang ma ese ‘Akeldama,’ a unine bara a ‘Öxöno Pu möxö Dee.’)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Me Pita ixo tengen öbaling bira, “Na ixo ot, möxö toxoro geet ösu xö Buk ne Sinö bira,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Io, idi toxo maraxa ra pere kos a nine tödi, Josep nang tobo rengrengen ine me Barsabas (esene bölök e Jastus), me Matias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Io, idi toxo tewe a nine wat tua pere kos lo ewenene re Josep me Matias irabo kip kulas ina tinörön te Judas, ma wat ixo subu ma ixo osen bere Matias. Io, toxo kos ölaxa ine xö önga sangaun ma öng ne aposol.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.